You are viewing angels_chinese

Angels Don't Speak Chinese's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in Angels Don't Speak Chinese's LiveJournal:

    [ << Previous 20 ]
    Friday, May 15th, 2015
    1:01 am
    Ladies and Gentlemen
    Just in case: this is my Russian blog. The English one is chinese_angels. Thank you.
    1:00 am
    Friday, October 31st, 2014
    10:30 pm
    Падение сов, которые не то, чем кажутся
    Сидишь себе вечером, слушаешь ВКонтакте программу "Аэростат" Бориса Гребенщикова, где он рассказывает про свой альбом "Соль", который выходит завтра, рыщешь по ленте друзей, натыкаешься на отрывок из нового текста roman_shmarakov "Книга скворцов", и тут, предваренная таинственным не-объяснением БГ про Книгу чисел и французские слова "этуаль де ля мер", начинает звучать последняя песня с "Соли", "Maris Stella", и хор мальчиков поет на латыни эту самую "Марис Стеллу", и ты забираешься на страницу "Аквариума", находишь текст и видишь в конце приписку на английском (которая там, само собой, не зря, потому что БГ ничего не делает зря): "The creation of the original hymn has been attributed to several people, including Bernard of Clairvaux (12th century), Saint Venantius Fortunatus (6th century) and Hermannus Contractus (11th century). The text is found in a 9th century manuscript in the Abbey of Saint Gall", - и круг замыкается, потому что самый известный переводчик Венанция Фортуната на русский - это Рома Шмараков, чей отрывок из "Книги скворцов" открыт в соседней вкладке, и мир в очередной раз являет истинную свою топологию.
    8:07 pm
    Лытдыбрическое
    Жесткий диск почистил, два диска с фильмами записал, британский "Карточный домик" на дисках нашел (а то я уж испугался, что не записал его в свое время; надо бы озаботиться вторым сезоном американской версии, конечно; кстати, я тут узнал, что ее сценарист Бо Уиллимон в 1999 году проходил практику в эстонском МИДе - по одним улицам шатались матричным летом), недостающего "Доктора Ху" на закачку поставил, теперь можно и переводом заняться.
    6:50 pm
    Брюква, песня и вопрос
    Дожевывая брюкву (сырую, кусочками, обожаю) под любимую песню всех анимешников мира "Komm, süsser Tod", хочу спросить.

    Тут уже с полгода не было рубрики "Радио "Малабар"" про, так сказать, наши публикации. Не было ее потому, что эти полгода прошли совершенно ужасно, и после восстановления первичного рабочего баланса в начале октября я по-прежнему тщусь восстановить рабочий баланс по всем фронтам, и это займет какое-то время. То бишь - не успевал я.

    И понятно, что рано или поздно я все восстановлю, но вот вопрос: а "Радио "Малабар"" вообще кому-то надо? Кто-то что-то читает из, так сказать, наших публикаций? Мне-то оно для тщеславия библиографии, чтобы не рыться потом в файлах, но это мне.
    10:01 am
    О пользе языков
    Всегда меня смущало английское слово curfew - "комендантский час". Оно и больно короткое для такого понятия, и какое-то странное. Читаются в нем злая шавка cur, зачем-то спаренная с малым количеством few.

    А тут увидел в новостях французский аналог couvre-feu ("прикрой огонь", читается "кувр-фё") - и все встало на свои места. Ох, англичане.
    Thursday, October 30th, 2014
    10:35 pm
    Трудовые бу
    Устал как цабакко, конечно. За неделю написал огромную статью, интервью, малое мнение, большое мнение, рецу на фильм, анонс, обзор, отред, итого - 125 тысяч знаков где-то. За шесть дней, если точнее. По 20 тысяч в день. Без лишних слов, прошу заметить. Небодяженные тексты, тесезеть.

    In the end of the day зла не хватает на местную публику, которая даже не националисты, а просто какие-то... не знаю. Люди большого ума. И мелкой совести. Вот как писатель Вахур Афанасьев: "Venekeelse elanikkonna lõimumine ehk eestikeelseks muutmine on keerulisem eesmärk" - "Интеграция русскоязычного населения, то есть превращение его в эстоноязычное, - более сложная задача". Ну чо - удачи им со мной и прочими местными русскими, бггг.

    Впереди горы, но они сворачивабельны.
    Wednesday, October 29th, 2014
    1:34 am
    Раскопай своих харддисков
    О, что я нашел в дальних закромах. Это "Интерпресскон" 2003 года. 11 лет назад.



    Вот прекрасная фотография, конечно. "Все в сборе" называется.



    Эх, молодость, молодость (с)
    Tuesday, October 28th, 2014
    10:29 pm
    Вечернее
    По долгу службы посмотрел фильмы "Горько!" и "Горько! 2". Вот что хотите делайте, а "Горько!" - отличное кино. Оно местами достигает абсолютно феллиниевской карнавальности: поставьте рядом сцену уличного пиршества из "Рима" и сцену свадьбы в ресторане, сравните первые-вторые-третьи планы, сделайте скидку на комедийность - и вуаля. Ну и, если по мне, это фильм о том, обе части - о том, как из экзистенциального ужаса жизни складывается какая-никакая, а любовь. К "Горько! 2" у меня есть свои претензии, и вообще сложно сделать сиквел того же уровня, если уровень этот высок, но все равно очень и очень неплохо.

    *

    У меня проблема с универсалиями. Ничего не могу с собой поделать: как только слышу суждение, начинающееся со слов "Россия", "Украина", "россияне", "киевляне" или там "украинская молодежь" - сразу перестаю доверять сказанному. В мирное время обобщения еще можно как-то терпеть. Сейчас - невозможно. Моментально начинаешь думать, что собеседник глуп, раз не следит за такими вещами в своей речи. Между тем это неправда - от ума тут мало что зависит. В общем, Хьюстон, нам бы ваши проблемы.

    *

    Ну и - ховайтесь: я сделал то, что давно хотел, - написал большой текст про Эдмонда Гамильтона. Надеюсь, все с ним будет хорошо, с этим текстом. Если да - это будет второй за год текст (после статьи про Филипа К. Дика), который несколько оправдает мое тут существование.
    Monday, October 27th, 2014
    7:27 pm
    История про двух фантастов
    Жил-был в маленькой стране фантаст Х. Был он местный националист и запрещал переводить себя на неправильные языки. Хрен-с-горы как-то зашел в книжный, купил "Unfinished Empire" Джона Дарвина и вдруг увидел, что буквально рядом фантаст Х. активно встречается с читателями. Хрен-с-горы, у которого родной язык был неправильным, пошел смотреть фантасту Х. в глаза, но фантаст Х. эти глаза отводил. На фантасте Х. были модные остроносые ботинки. Читателей было штук десять. Ботинки не спасали. Хрену-с-горы стало жалко фантаста Х. "Живи, Х.!" - подумал он и ушел заниматься своими делами.

    Жил-был в большой стране фантаст Ж. Был он отличный фантаст, написал хорошую книгу, но был этой книгой страшно горд и, как оказалось, начисто лишен самоиронии. А это всегда чревато. Пользуясь Интернетом, вежливым русским и доступным здравым смыслом, Хрен-с-горы достал фантаста Ж. в рекордно короткие сроки. Фантаст Ж. даже помянул Хрена-с-горы в Фэйсбуке пофамильно, что делал только с теми, кого ни одна книга фантаста Ж. не спасет. Запись собрала несколько лайков. Хрен-с-горы пожал плечами. Книга-то неплохая, а высокомерные фантасты - сами себе злобные гоблины. Хрену-с-горы стало жалко фантаста Ж. "Живи, Ж.!" - подумал он и ушел заниматься своими делами.

    Извините, если кого писатель Б. (тм)
    Saturday, October 25th, 2014
    3:07 pm
    Пусть даже спорная
    "Это - первая в нашей литературе, пусть даже спорная, но интересная и смелая попытка заглянуть в коммунистическое далеко", - писал Александр Казанцев в предисловии к "Туманности Андромеды".

    Это я достал "Роман-газету", № 15 за 1959 год. (Достал, потому что надо.) Как я понимаю, не первое, но одно из первых изданий романа Ефремова, бытующее в нашей семье уже, понятно, более полувека:



    Осколок другого мира, честное слово.
    1:52 pm
    I Wanted to Write a Story
    Что снилось тебе накануне Второй мировой?
    Огонь навсегда посреди тишины гробовой,
    Зиянье галактик, разверстых в космической мгле,
    Застывшее время на черной и белой Земле?

    Каким маяком осиян был твой будничный путь?
    Когда по пупуровым рекам небесная ртуть
    Змеилась, о чем ты раздумывал, глядя в тени
    На мир, из которого нам не сбежать искони?

    Что знал ты? И знал ли, что я буду знать о тебе?
    Обрывки письма я собрал, благодарен судьбе.
    Сижу дотемна, разбирая свой почерк кривой.
    Что снилось всем нам накануне Второй мировой?
    11:15 am
    Поливанов
    Акунин про Поливанова. Того самого, которого "система Поливанова". Я впервые прочел о его биографии в "Знание-сила" (конец 1980-х), но там, конечно, многого не было. И ведь никто не напишет о Поливанове хороший биографический роман или там книжку хоть в малую серию "ЖЗЛ". А жаль.
    11:12 am
    Малабарские сны
    Приснилось сегодня кроме прочего, что мы с неким товарищем, выдавая себя за работников эстонской секретной полиции КаПо (дело было в огромном здании, небоскребе практически), выполняем неясно кем - уж точно не другим правительством - поставленную задачу. Во сне задача сводилась к тому, чтобы выкрасть грязное белье одного известного журналиста, выстирать его, высушить и вернуть журналисту так, чтобы он ни о чем не подозревал. Вроде бы мы делали такое раньше - но (думал я, грустно глядя на мокрые и не слишком отстиравшиеся футболки) на этот раз нас, скорее всего, поймают.

    Под утро сидели с какой-то девушкой в машине и вспоминали (и искали в Инете) французского автора несуществующего романа о Бальзаке. Не Моруа, не Франс, не Жид. Не Фейхтвангер - он и вовсе не француз. Не вспомнили, естественно. Поисковки выдавал результаты с пятьсот какой-то страницы, и не было возможности перепрыгнуть на первую.
    1:10 am
    Хочу на ночь глядя воспеть переводчика В. Лапицкого
    Того самого, который гениально перевел гениальный роман Роджера Желязны "Князь Света" ("Lord of Light" в оригинале; бледный альтернативный перевод именуется, естественно, "Бог Света", и уже тут мы можем сказать, что Лапицкий прекрасен).

    Оказывается, кроме двух романов Желязны Лапицкий перевел еще кучу всего, от Балларда до Антонена, извините, Арто и Раймона, извините, Русселя ("Locus Solus"; анимешники, вы обязаны знать это название) с английского и французского.

    Один пример из "Князя Света", мучивший меня всю дорогу. В переводе не раз упоминается "давно исчезнувшая Симла" - и ясно, что это место, откуда прилетел в свое время космокорабль "Звезда Индии", чей экипаж заделался впоследствии пантеоном индуистских богов (я практически не спойлерю - книга, как известно, вообще не об этом). В оригинале это "vanished Urath" - исчезнувшая Земля-Earth, искаженная до Urath (привет, Urth Джина Вулфа!).

    То есть, понятно, Earth => Urath и Земля => Симла. Это понятно. Это или что-то похожее - то, что сделал бы любой хороший переводчик.

    Почему Лапицкий - переводчик гениальный? Потому что в Индии есть город Симла (Шимла), столица штата Химачал-Прадеш. А корабль - "Звезда Индии", и не зря они все, включая христианина Ренфрю, косплеят индийских богов. То, что у Желязны довольно однозначно, в переводе обрело двусмысленность - но какая же это шикарная двусмысленность! Я как понял, так просто окончательно в восхищении.
    Friday, October 24th, 2014
    4:47 pm
    Стареем (с) Громозека
    Новое поколение восторженно открывает для себя "Твин Пикс", который ты смотрел, когда оно еще не родилось.

    Тут еще вот какая штука: люди, родившиеся до 1984 года, чтоб мы были здоровы, открывали для себя всю западную культуру одновременно и на равных правах независимо от возраста. Мы одновременно посмотрели "Звездные войны", причем сначала "Новую надежду", потом "Возвращение джедая", и только потом "Империю..." - и многие из нас смотрели первые два фильма в неделю по чайной ложке в программе "Зебра". Мы почти одновременно смотрели "Робокопа" и "Вспомнить всё" в подвальных видеопрокатах и читали "Мастера и Маргариту" в томике за макулатуру вместе с "Белой гвардией". Ну а "Твин Пиксу" просто повезло - его телеэфир почти совпал с постперестройкой, так что мы смотрели сначала "Рабыню Изауру", потом "Санта-Барбару", а потом уже "Твин Пикс". Соответственно, и на то, чтоб отрефлексировать это дело, у нас было одинаково времени - независимо, повторю, от возраста.

    Но кому это теперь интересно-то.
    9:36 am
    Пенсия времен Гражданской
    Вот это прекрасно, конечно: последняя выплата по пенсионной схеме Гражданской войны в США (солдатам и их вдовам) была произведена в 2004 году - в 1920-х девушка 21 года вышла замуж за ветерана старше себя на 60 лет и прожила 97 лет.
    1:25 am
    Слева - циклы Китчина, справа - Кузнеца
    Что-то я как-то устал-простыл-разочаровался в отдельных гомосапиенсах (а этого хуже нет).

    Ничего, переживем; есть, в конце концов, главное, а есть наносное. К нам вон Эмманюэль Каррер едет. Будет с кем поболтать о Филипе Дике (наконец-то).

    Доброй ночи.
    Thursday, October 23rd, 2014
    8:37 pm
    Вечернее
    День непуганых идиотов слов: õgvendama, forgo. Что такое по-эстонски "gadamerlikult" - я не понимаю вообще. В словаре нет, Гугль дает три результата, из которых первая - текст министра Осиновского (откуда и почерпнуто). Опечатка, видимо, но какая? Или это по имени философа Гадамера? Он среди меня совсем не известен, увы.

    *

    Не знал: Сценарий Карла Майера и Ганса Яновица, вдохновленный реальным случаем убийства девушки и выводивший на первый план демоническую фигуру доктора Калигари - гипнотизера и манипулятора, был передан Фрицу Лангу, который, вопреки протестам сценаристов, вписал в него дополнительные эпизоды и этим радикально изменил концепцию фильма, превратив действие в галлюцинацию сумасшедшего (Дмитрий Комм "Формулы страха").

    Как забавно тусуется колода: 70 лет спустя ровно то же самое произошло со сценарием фильма - первоначально игрового - "Perfect Blue", попавшего в руки к Сатоси Кону и ставшему в результате трижды великим анимэ. И ведь Кон поступил так же - он придал событиям субъективность; только по сравнению с "Кабинетом доктора Калигари" субъектов тут больше одного, а еще субъективное восприятие чередуется с объективным, как я понимаю. Разница лишь в том, что Ланг ушел с проекта, а Кон снял анимэ сам.

    *

    ОГРОМНОЕ СПАСИБО всем, кто откликнулся на музыкальный пост. Буду слушать все подряд. Аригато! :)
    9:29 am
    Утреннее утешающее
    banshur69:

    Лет пятнадцать тому назад на студенческие скамьи западных институтов ассириологии стали приходить дедушки от 55 и старше. Мои коллеги просто не знали, что с ними делать. Дедушки в прошлой жизни были кем угодно - от машинистов и летчиков до нейрофизиологов. И вот пришли в пенсионном возрасте учить клинопись. Когда количество дедушек сравнялось с количеством молодых, то коллеги начали тихо подвывать от безнадеги.
    И что же вы думаете? Прошли эти пятнадцать лет, и начались в европейской науке удивительные вещи. Дедушки стали к 70 годам выдавать первоклассные диссертации по клинописным текстам. Вот один пример. Голландец Ян Лисман, 1945 года рождения, большую половину жизни был биохимиком, затем работал директором научной библиотеки в медицинском центре Лейдена. А в 55 лет он вновь сел за студенческую скамью и захотел изучать представления шумеров об устройстве мира. Год назад была защищена не имеющая аналогов в науке диссертация по космогонии, теогонии и антропогонии в шумерских текстах. В этом году она вышла монографией в Мюнстере. Блестящая, великолепная, открывающая множество перспектив работа.
    Значит, человек действительно может прожить несколько жизней, и в каждой из них сделать что-то интересное для себя и полезное для других. По крайней мере, это становится возможным в западной Европе.


    И правда, принято считать, что если не в молодости, то никогда (там в комментах: "Как-то слушал интервью с одним востоковедом, который говорил, что после 25 лет хорошим востоковедом уже не стать"). А вот фига :)
[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com