?

Log in

Angels Don't Speak Chinese's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in Angels Don't Speak Chinese's LiveJournal:

[ << Previous 20 ]
Friday, September 30th, 2016
9:05 pm
Письмо из вечернего автобуса
Как писал Ивлин Во в "Во-
звращении в Брайдсхед", я -
не я, и давно уж мертво
слово прошедшего бытия.

Ощущение вечного невозврата
сродни слезинке в глазу пирата,
чей порван флаг и луна щербата,
чей бриг - "Утрата";

сродни свече в руке Герострата,
чернильной капле в ванне Марата,
Конфуцию перед "Черным квадратом",
конец цитаты.

Но, как писал хэйанский поэт,
проснувшийся, не отходя ко сну,
иероглиф мертв, а мы еще нет,
потому я все же рискну

тайком поймать этот тонкий лучик
звезды взвивающихся созвучий,
смешной, нежданный и самый лучший,
сквозь тьмы и тучи;

на миг развидеть парад падучих
одной ногою в пахучей гуччи
и тихо вспомнить, что все летучи,
и мы - летучи.

Ибо, как писал рыбак рыбаку,
на веры, наречья, народы и расы
ничуть не взирая, рахмат боку
за то, что мы - одного карасса.

Зима уж близко и зырит люто
белесым глазом больного спрута,
зима расписана по минутам,
и вечность дута,

но мы, разнесенные по каютам
на всех оконечностях Абсолюта,
навеки в краю твоего приюта,
и будет утро.
Saturday, September 24th, 2016
1:58 pm
Влеченье - род недуга
Пришла пора сказать, что в мир пришла большая любовь. В меня страстно влюбился по Интернету один человек. Страстнее, боюсь, не бывает - примерно вот так:

Hutor01

Это, как я узнал из открытых источников, мальчик 27 лет, одинокий и безработный, зимой живет на шее у родителей, весной-летом-осенью - в доставшемся по наследству доме в деревне в Воронежской области. Видимо, от деревенской жизни - в обществе кур, картошки, манги, анимэ и Интернета, так сказать, - мальчик сходит с ума, а может, у него просто что-то с башкой. Конкретнее я писать не буду, чтобы не дать мальчику радости обратиться в Абьюз-тим.

Крыша у мальчика поехала на почве двача и известного проекта "Отаку на видео".

Чтобы привлечь мое внимание, молодой человек в свободное от куроубийства время создает фейковые аккаунты имени меня. В Твиттере их заблокировали уже несколько, вот очередной (скоро заблочат, естественно). Плюс один засуспенженный ЖЖ. Плюс, например, вот это.

Влюбился не на шутку, говорю же.

На всякий случай - вот все мои аккаунты здорового человека.

ЖЖ: http://angels-chinese.livejournal.com/
ФБ: https://www.facebook.com/nikolai.karayev
ВК: https://vk.com/id142193020
About.me: https://about.me/nikolai.karayev
Твиттер: https://twitter.com/angels_chinese (давно заброшен)
Дайри: нет аккаунта и не будет

Всё остальное, как бы оно ни называлось Николаем Караевым, - аккаунты влюбленного придурка с воронежского села.

Остерегайтесь подделок :)
Monday, August 29th, 2016
11:04 pm
25-й кадр в практике советской дипломатии
...М.М. Литвинов, осуществляя политику Советского правительства, зимой 1934/35 года выдвинул лозунг «мир неделим», убедительно доказывая, что в наши дни всякая серьезная война на востоке Европы неизбежно превратится в мировую войну. Литвинов выступал в этом духе в целом ряде речей на заседаниях Лиги наций и на различных международных конференциях и совещаниях. Он настойчиво убеждал в правильности данной концепции европейских государственных деятелей и дипломатов при официальных и частных встречах с ними Он иногда делал это и в мелочах, если считал, что такая мелочь может послужить интересам советской политики. Помню, когда во время визита Идена в Москву Максим Максимович устроил для него официальный завтрак, на торте, поданном к столу, сахарной вязью было написано по-английски: «peace is indivisible» («мир неделим»). Эта деталь произвела на Идена явное впечатление.

Иван Майский "Кто помогал Гитлеру"
Friday, August 26th, 2016
9:47 am
"Небасё"
себя забыл я
гром вдали - выхвачу зонт
как встарь катану
Thursday, August 25th, 2016
11:14 am
"Небасё"
оксюморон я
Фудзияма на яме
Мид-Уэй атолл

(Конец лета. Сезонное слово - "оксюморон".)
Sunday, August 21st, 2016
6:19 pm
Я и "Этногенез"
Немногие знаю, что в свое время я предлагался "Этногенезу" - в те еще времена, когда там хорошо платили. Сегодня вот, убирая в комнате, нашел блокнот с планом викторианского этого самого.

Орден Грифона (Алиса-1)

Пролог. Инцидент в каирской кофейне
1. Алиса в Стране Кошмаров
2. Бинокль (?) адмирала Стивенсона
3. Лондонская сирота
4. По китайскому следу
5. Человек без лица
6. Мы едем в Дарэм
7. Огненная улыбка
8. Кровавое чудо в Кентиш-Тауне
9. Додо и Спрут
10. Остановите троянского коня!
11. Загадка черной Черепахи
12. Милостью Королевы
13. Бедный герр Маркс
14. Шахматы капитана Немо
15. Просветление капитана Блэкберда
Эпилог. Алиса просыпается

Это, в общем, жалкая попытка спроецировать на "Этногенез" совсем другой сюжет.

Но о том сюжете я фиг кому расскажу :)
Tuesday, August 16th, 2016
1:48 pm
Фантассамблея 2016
FA2016Masha01

Ночью окончательно приехал домой с "Фантассамблеи". Из трех вариантов конвентов - тусовочно-распивочные, косплейно-гиковые и рабоче-дружеские - мне по-прежнему нравятся последние, и в "Фантассамблее" этот компонент по-прежнему, слава Небу, главенствует. Наличие отдельных сильнопьющих товарищей, которым, оужас, было не с кем толком нажраться, только подчеркивает и т.д.

Из того, что делал на этом конвенте я, лучше всего удались, как ни странно, доклад про книги-и-Миядзаки и наш совместный с Леной Кисленковой и Колей Кудрявцевым Клуб фантастического перевода. Как ни странно - потому что я возлагал на них наименьшие надежды и, видимо, поэтому с перепугу лучше подготовился.

Про Миядзаки мне и самому было интересно: кроме особенностей (не)написания сценариев в Ghibli, кроме самоочевидных экранизаций "Кики" и "Хаула" (ну и "Конан" еще сюда), а также хорошо известной истории с Ле Гуин, есть еще малоизвестный народу стимпанковский "Шерлок Холмс", есть фрагмент "Порко Россо" по рассказу Роальда Даля, есть, наконец, "Волшебная гора", вплетенная в "Крепчает ветер".

На Клуб фантперевода в этом году я выбрал очень странный рассказ (с сайта Tor.com) про путешественника во времени, который выдолбил себе квартирку в черепе Линкольна за секунду до гибели того от пули Бута, хотя на самом деле рассказ вообще про dead father issue, проблемы с мертвым отцом - во всех смыслах слова. Мы очень славно поговорили про стилистику и проблему передачи сложных времен (а я внезапно обнаружил в английском тексте аналог знаменитого французского temps surcomposé: would have had sent вместо would have sent и прочие изыски).

Доклад по переводу "Глорианы" в конечном счете и по здравому размышлению мне понравился в плане "развалинами Рейхстага удовлетворен" :) Отличный вышел тест просто вот на всё и для всех, не исключая меня. С моими итогами я буду работать, за остальным следить было крайне интересно.

Еще была пара круглых столов, но с ними проще - я включал внутреннего журналиста. Вообще, против того, что можно подумать, я (а) флегматик-интроверт и (б) неамбициозен, и мне куда легче говорить с другими людьми о них, чем о себе. Но это всё прекрасный опыт, с другой стороны.

Из того, что делали другие, запомнился обстоятельный доклад Ины Голдин про фантастические языки, великолепный просто круглый стол про Шерлока Холмса, отличная лекция Татьяны Сургановой про поэтику Киплинга, такая же лекция Алана Кайсанбековича про поэтику цитаты, ну и еще круглый стол по экспериментальной прозе, хотя он был хаотичен (зато весел).

Прекрасно пообщались с Кимом Ньюманом, Кириллом Юрьичем Еськовым, Ллео Кагановым и Машей Галиной (жаль, что с Ллео и Машей - немного). Две ночи подряд играли в "крокодила", и один редактор по моему почину должен был изобразить без слов "виртуальный синхрофазотрон плюшевого бодхисаттвы" (мне тоже пришлось несладко - попробуйте жестами показать "дисфункцию реальности", например!). Много пели, особенно на обратном пути.

И, естественно, наша команда "Зато красивые" заняла первое место на фантастическом "ЧГК".

Из книжек - я внезапно отхватил раритет задешево. Лежала, понимаешь, на развале старая книжка "Искусство повествования" некей М. Герхардт. Я посмотрел, подумал, что это унылое литературоведение, даже открывать не стал. Еще несколько человек так же. На третий день я от скуки ее открыл. Вижу - арабы какие-то, Ричард Фрэнсис Бёртон... Это, думаю, чо? Какое-такое "искусство повествования"? Заглянул в начало. Оказалось, под непритязательным названием скрывается шикарное исследование по оригиналу и переводам "1001 ночи". Некоторые потом кусали локти. Но я успел первым :) Да, тираж у книжки по советским стандартам - малотиражка: 8600 экз.

Мемы, как обычно, рождались и умирали пачками. "Это не просто леечка! Это Леечка Органочка!", "генерал Гробозабойщиков", "Кено, вино и домино", "Это был не Гегель! Это был Шлегель!" и прочая, и прочая. Компрометирующие (!) фотографии воспоследуют.

Много чего еще было, но этот конвент определенно лучший. Страшно рад был всех видеть. Некоторых - особенно.
Tuesday, August 9th, 2016
1:40 pm
Шексперименты - могучая кучка!
Оригинал взят у lawerta в Шексперименты - могучая кучка!
Теперь у меня в комнате есть большая стопка этих странных книг :)

Шексперименты

Рассылка авторских будет проходить после ФантАссамблеи (через неделю), если кому-то можно передать с участниками Ассамблеи, сообщите мне в личку, пожалуйста! Список участников Ассамблеи тут, ищите знакомых: http://www.fantassemblee.ru/spisok-uchastnikov

Saturday, July 23rd, 2016
3:45 pm
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака
Поскольку выходной, пробежал чуть выспавшимися глазами посты Галины Юзефович про трудности восприятия перевода Пинчона. Я не читал ни перевода, ни оригинала и воздержусь, таким образом, от суждений про. Но об одной штуке скажу.

Эта штука называется, как я узнал, "концепция адресата". Идея понятна: переводчик, переводя, ориентируется на читателя. Учитывает читателя, так сказать, чтобы обеспечить тому, э-э, удобочитаемость.

Мне как человеку, отягощенному технарским мышлением, непонятно, как такое может быть.

Гуманитарии вольны распоряжаться абстракциями, но перевод и процесс перевода всегда конкретны. Что могут означать таинственные слова "ориентироваться на читателя", кто таков этот безымянный "читатель"? Варианты следующие:

1) переводчик ориентируется на некоего "читателя", как он, переводчик, его себе представляет. То есть - в голове у переводчика имеется образ "читателя". К очень разным людям, которые прочтут перевод, этот образ может иметь любое отношение, от эквивалентности до полной противоположности, - но это всего лишь личный мысленный конструкт переводчика.

Умный честный человек всегда отдает себе отчет в том, что у него в голове конструкты, а что нет, и до какой степени. Образ "читателя" может складываться как угодно: у одних "читатель" нормально относится к длинным предложениям, у других он их терпеть не может и т.д. Ориентироваться на такого "читателя" - значит ориентироваться на собственные представления _и_ признавать их верными, адекватными реальности. Меняя текст перевода в угоду "читателю", мы фактически меняем его в угоду самим себе и своим представлениям о мире. Но сама суть перевода - воссоздание _чужого_ представления о мире, а не потакание собственному;

2) переводчик ориентируется на самого себя как на идеального читателя. Это пункт 1, только честный. Да, многие так и делают - переводят под себя, сказал бы я;

3) переводчик ориентируется на живых родственников, друзей и т.д., дает им читать перевод и спрашивает, поняли они или нет Тоже вариант, хотя на практике я такого не видел, но что я знаю. В любом случае это не "читатель" вообще, а очень малая фракция целого. Здесь конец пункта (3).

Почему так? Потому что "читатель" - это абстракция. Нельзя выравнивать реальность перевода по абстракции. По своему представлению о ней - да. Но тогда давайте так и говорить - и добавлять: сколько переводчиков, столько и "читателей".

Противостоит этому подходу концепция автора. В отличие от всегда воображаемого "читателя" автор и его текст всегда конкретны. Текст уж точно.

Ну да, есть очень широкая область интерпретаций текста - и идейных интерпретаций, и изоморфных им текстовых переводческих интерпретаций, - которая, собственно, и дает на выходе множество возможных адекватных переводов текста.

Да, эта область дополнительно расширяется за счет личных особенностей переводчика - его ума, его невежества, его самомнения, его знания иностранного языка, его начитанности в родном, его фобий, маний и т.д.

Но эта область конечна и в случае конкретного текста обозрима; личностные особенности поддаются элиминации на уровне хорошей редактуры - именно потому, что ориентация идет на оригинал; и при удачном стечении обстоятельств мы получим перевод - один из множества, - который отражает реальный (!) текст.

Главное же, при таком сознательном подходе переводчик всегда может объяснить, что и почему он сделал, без пустых ссылок на абстрактные понятия.

Область понимания "читателя", напротив, сколь бесконечна, столь и абсурдна в своей абстрактности. Когда я слышу слова "читатель не поймет", мой внутренний технарь спрашивает: вы о ком конкретно? Какой именно читатель не поймет - и почему этот частный факт должен интересовать переводчика?

На практике, конечно, когда говорят о "читателе", имеют в виду "чтобы даже дурак понял" (великая вещь политкорректность!). Это другое, то, что журналисты зовут "дуракоустойчивостью", и у этого явления есть формализуемые параметры. Однако я рискну сказать, что адресация к дураку применима только к служебным текстам (СМИ, инструкции по эксплуатации, путеводители, манифесты, реклама...) - и к авторским, если автор того хочет, если он непременно желает понравиться условному дураку, который понимает только что-то простое. К переводам она неприменима. Нельзя, когда переводишь, ориентироваться на дурака - ты не автор, чтобы принимать такие решения.

Как-то так :)
Sunday, July 17th, 2016
6:56 pm
Клуб фантастического перевода: последнее напоминание
С 12 по 15 августа под Питером в отличном пансионате "Райвола" пройдет уже далеко не в первый раз замечательный конвент "Фантастическая ассамблея".

В прошлом году при Ассамблее возник Клуб фантастического перевода — КФП. В этом августе Клуб откроет двери во второй раз. Мы приглашаем всех желающих принять участие в увлекательнейшем действе, сочетающем вербальный экшн со страстной словесной эквилибристикой. Без сленга, игры слов и страстей не обойдется! В клуб приглашаются и действующие переводчики, и все, кто интересуется проблемами художественного перевода.

Правила те же, что и в прошлом. В июле (уже скоро) члены Клуба получат по электронной почте НФ-рассказ на английском. Ваша задача – перевести часть рассказа, прочитав предварительно полный текст оригинала (ибо перевод без контекста невозможен). Результаты мы сравним и обсудим на конвенте, памятуя о том, что единственно верного перевода не бывает и любую сложную задачу можно и нужно решать по-разному. Речь пойдет о разных стратегиях, но не в теории, а на самой что ни на есть практике. В прошлом году мы разбирали весьма коварный рассказ Пэт Кэдиган (и еще стихи Адама Робертса). В этом рассказ тоже будет коварным.

Для участия в заседании Клуба вам необходимо будет зарегистрироваться и приехать на Петербургскую фантастическую ассамблею – хотя бы на день. Варианты аккредитации см. здесь.

Просьба ко всем желающим написать до вторника (включительно) на электронный адрес nikolai.nortov (собака) gmail (точка) com. Разумеется, вступить в клуб можно и на месте, однако мы будем вам благодарны, если вы пришлете свой вариант перевода хотя бы за пару дней до начала Ассамблеи.

Вести заседание клуба будут писатель и переводчик (английский, эстонский, японский) Николай Караев и переводчица (английский, французский) Елена Кисленкова. Кроме того, на заседании будет присутствовать Николай Кудрявцев, переводчик (английский) и, что немаловажно, старший редактор отдела зарубежной литературы издательства «Астрель-СПб», человек строгий, но справедливый. Лучшие и наиболее активные участники Клуба смогут, если захотят, получить перевод от «Астрель-СПб».

Налетай-торопись :)
Tuesday, July 12th, 2016
7:08 pm
Валлийско-китайское
Вот roman_shmarakov бросил смотреть валлийский сериал "Ы Гвылл" ("Кровавые ебеня"), а там в четвертой серии убийство заверчивается вокруг Catullus 85, odi et amo, все дела!

*

Месть валлийского культового сериала "Кровавые ебеня" переводчику: среди персонажей появляется мужик по имени Диван (Dyfan).

*

Так-то я стараюсь на китайском молчать, но - спалился на каллиграфии. "Ой, - говорят, - эк вы бойко! Из вас мог бы выйти отличный каллиграф! Вы раньше занимались каллиграфией?"

Пришлось исповедаться, что да, занимался, занимался немного каллиграфией, когда учил немного японский. И как кисть держать - еще помню. И некоторые даже иероглифы.

А вот сказать верно "ши" с чисто китайским "ы" получается пока не очень (и не только у меня, впрочем).

*

Вообще, весело наблюдать, как меняются лица неофитов в связи с китайским. Вчера отдельные девушки потряслись до основанья сообщением о принципиальном отсутствии в китайском различения единственного и множественного числа, например.

Сегодня кто-то наконец догадался спросить, сколько надо знать иероглифов, чтобы, ну, общаться. "Три-четыре..." - начала лаоши. Народ счастливо подумал: "Сотен?" "Тысяч!" - ласково улыбнулась лаоши.

А тут курс - три недели. И написание иеров не объясняют вообще, ну, кроме очень общего принципа "сверху вниз и слева направо". Цель курса - начатки устного китайского. (Ха-ха.) А материалы, при всем их пиньине, все-таки с иерами. (Ха-ха-ха.) Народ пытается перерисовывать иеры в тетради. Окей, окей, я там ради фонетики и устного языка, окей-ла.

*

Вручили мне сегодня китайское имя. Я теперь, товарищи, Хун Вэйбин Лэй Ни-кэ. 雷尼科, если иероглифами, причем "лэй" означает "гром", а "ни-кэ" ничего особенного не означает. Так что теперь я могу с гордостью сказать любому: 我姓名是雷尼科!
Monday, July 11th, 2016
8:47 pm
Из ФБ за несколько дней
Внезапно: Федор Чистяков как Роджер Уотерс нашего олокотка. Никогда не был фанатом "Ноля" или Чистякова-соло, но уже какое-то время переслушиваю "Дефолт", "Песню одноглазого пирата" и "Эхо Москвы" - и это что-то прекрасное. Особенно "Дефолт", конечно:

Джеймс Бонд вскрыл эту сеть -
Господи, прости! -
Когда принял исповедь
В городском такси,
И весь алмазный фонд -
Боже, помоги! -
Обрусел, когда Джеймс Бонд
Оплатил долги.

Едут миллиардеры
По реке, и монгольфьеры
Пеленг берут с небес,
Целя на них обрез.
Сзади Сцилла с Харибдой,
Впереди рифы-Карибы,
Всюду Алькаида -
Видно, пришла беда...


*

Вспомнил тут о самом красивом месте из интервью мистика Аркадия Ровнера в "Ригас Лайкс":

"Давайте скажем так: есть дуализм поля и корпускулы, элементарной частицы - сейчас бытие нейрона или электрона, а через тысячную долю секунды это уже поле. Это уже пучок, это уже волна. Две формы бытия".

Стоит добавить, что на Кавказе эти две формы бытия неядовитые.

*

Читаю книжку Быкова о Маяковском, а там вдруг цитируется berezin - ба, знакомые все лица.

И пара слов о самолетах.

Значит, Березин пишет про вечер 1916 года: "Красавец-авиатор, сватавшийся к младшей, придумает слово „самолет“..."

Быков его поправляет: "Слово „самолет“ существовало с пятидесятых годов XIX века и обозначало пароход, но это не принципиально".

Грамота.ру утверждает, что в словаре Даля самолет есть "разного рода устройство, которому приписывается быстрое движение от себя: паром на якоре посреди реки, у которого дно устроено откосом против течения так, что течение переносит паром с одного берега на другой". Другое значение - "ткацкий челн, бросаемый не с руки, а погонялкой; вообще машинный ткацкий стан".

В Брокгаузе-Ефроне самолет или самолетный стан - "ручной ткацкий станок с приспособлением для более удобной перекидки челнока".

Вот и верь после этого нашим литераторам.

*

Придумал рекламный ролик к детективному нуар-сериалу про валлийскую (английскую, шотландскую, эстонскую, российскую) глухомань.

Допрашивают здоровенного мужика с нечистой бородой, с фингалом, в грязном, местами окровавленном комбинезоне. Мужик флегматично говорит:

- Ну как... Убивали всей деревней. Убили и не заметили. Пока прятали труп, перессорились. Стали кокать друг дружку. Кого трактором, кого в коровнике. Ну и, пока прятали трупы, опять... В общем, как-то всё не задалось. Хотели как лучше. Эх.

Камера показывает детектива: несчастного, тяжело больного, сильнопьющего, брошенного женой и детьми, но еще стойкого мужчину. В его глазах блестит скупая слеза. Звучит загадочная музыка.

Крупно и трагически - заставка: "КРОВАВЫЕ ЕБЕНЯ".

*

Пошел на короткие курсы китайского.

После двух с половиной часов, ошарашенный, придумал книгу "Гарри Поттер и китайская цзягувэнь".

Это последняя книга эпопеи. Самый известный маг мира Гарри Поттер понимает, что с цзягувэнью ему не справиться. Ни за что. Никак. Никогда.

*

Я бы на месте авторов сериала, кстати, убил Джона Сноу во второй раз - чтобы некоторым жизнь медом не казалась. А то понимаешь.
Thursday, July 7th, 2016
9:41 pm
"Глориана", или Полкило Муркока
Ну вот, свершилось то, о чем так долго говорили большевики: "Глориана, или Королева, не вкусившая радостей плоти" Майкла Муркока в переводе вашего непокорного вышла и продается в интернет-магазинах России. По ссылке есть фрагмент и всякое прочее. Ну и обложка-красавица:



Заодно скажу, вдруг кто не знает, что на Петербургской фантастической ассамблее буду читать, оужас, доклад "Глориана; или Анатомия (отдельного) перевода". Анонс такой:

Этим летом в издательстве «Астрель-СПб» выйдет русский перевод одного из важнейших романов Майкла Муркока — «Глориана; или Королева, Не Вкусившая Радостей Плоти». Книга эта весьма и весьма непростая: написанная особой версией английского, которую автор сконструировал на основе поэтического языка елизаветинских поэтов, местами пародийная и даже автопародийная, в ней немало каламбуров, говорящих имен, стихов и прочих больших и малых радостей переводчика. Иначе говоря, «Глориана» идеально подходит для того, чтобы раскрыть анатомию перевода сложной фантастической литературы во всей ее красе. Что и собирается проделать на глазах изумленной публики переводчик Николай Караев. Он убежден в том, что о переводе имеет смысл говорить только на конкретных примерах. Пример «Глорианы» прекрасен и пугающ одновременно.

От.
Monday, July 4th, 2016
12:19 am
Когда затребует поэта и т.д.
Пока ждал в шереметьевской "Шоколаднице" перенесенного таллиннского рейса, сочинил придуманное накануне глубоко философическое:

И будь ты хоть Екатерина,
Хоть лорд утеса Кастерли,
Твой идеал пожрет рутина,
Твой флот спасует на мели,
В болоте власти роза чести
Исчахнет, сира и слаба, -
И карликом в отхожем месте
К тебе заявится судьба.

Уже прилетел, все очень хорошо :)
Wednesday, June 15th, 2016
1:54 pm
Популярнейшая цитата из немецкого классика
Открою, наверное, Америку, но всё равно. В пятой главе "На Западном фонте без перемен" есть сцена, где унтер Химмельштос, бывший почтальон, издевавшийся над новобранцами в барачном лагере, послан на фронт и встречает героев, которые теперь не новобранцы и горят желанием ему отомстить за всё. Там есть такое место:

- Тьяден, я приказываю вам по долгу службы: встать!
- Еще что прикажете? - спрашивает Тьяден.
- Вы будете выполнять мой приказ или нет?
Тьяден отвечает не повышая голоса и, сам того не зная, заканчивает свою речь популярнейшей цитатой из немецкого классика. Одновременно он оголяет свой тыл.


В оригинале (как вы могли заметить, это Клуб любителей оригиналов):

»Tjaden, ich befehle Ihnen dienstlich: Stehen Sie auf!«
»Sonst noch was?« fragt Tjaden.
»Wollen Sie meinem Befehl Folge leisten oder nicht?«
Tjaden erwidert gelassen und abschließend, ohne es zu wissen, mit dem bekanntesten Klassikerzitat. Gleichzeitig lüftet er seine Kehrseite.


Поскольку я люблю цитатную культуру, я заинтересовался, что это за цитата и из кого.

Оказалось, что это Гёте, "Гёц фон Берлихинген": "Sag deinem Hauptmann... er kann mich im Arsch lecken" - "Скажи твоему начальнику... он может меня поцеловать в задницу". Умные люди пишут, что соответствующие три слова в "Гёце" после 1774 года обычно заменялись при печати звездочками, но "статус их столь легендарен, что немецкие читатели все в курсе, о чем речь".

В русском переводе (в десятитомнике Гёте) стоит просто: "Скажи твоему начальнику, что к его императорскому величеству я, как всегда, чувствую должное уважение. А он, скажи ему, он может меня… (Захлопывает окно.)" - и никакого примечания. Так что без посторонней помощи догадаться, о чем у Ремарка идет речь, кажется, невозможно.

Хотя казалось бы.
Wednesday, June 8th, 2016
9:30 am
Село Варварчиково и его обитатели
Увидел в театральной программе "ВабаЛава" спектакль "Сыновья Сисси". Решили с коллегами, что это на самом деле "Сыновья Си-Си". Си-Си Кэпвелла, конечно. Стали вспоминать сыновей Си-Си. Вспомнили трех - Ченнинга, Мейсона и Теда. Стали вспоминать дочерей. Вспомнили двух, Иден и Келли. Стали вспоминать жен. Вспомнили двух, Джину и Софию. Тут возник вопрос, был ли Брендан сыном Си-Си или его внуком. Никто не помнил. Выяснили при помощи Гугля: внуком, потому что он был сын Ченнинга и Сантаны. Но кем Сантана приходилась Крузу? Как сказала коллега: "Знали ли мы с вами, Николай Николаич, что забудем такие важные вещи?.."
9:25 am
Away from home, away from home
Бесполезный факт номер 3965784: в 1961-1962 году будущий великий писатель Роджер Желязны, автор моего любимого романа "Князь Света", был полгода помолвлен с фолк-певицей Хеди Уэст, которая ровно в это время записала песню "500 Miles" - одну из моих любимых тоже (после фильма "Inside Llewyn Davis", где ее более известную версию изумительно поют Кэри Маллиган и Джастин Тимберлейк):

Not a shirt on my back
Not a penny to my name
Lord I can't go back home this away..
.

И было это, ребята, целую вечность, всего-то пятьдесят пять лет назад, и оба уже умерли.

Saturday, June 4th, 2016
9:13 pm
Исчезающий мир
Тонконогая девочка в платьице черном,
с глянцевой книжкой "Исчезающий мир" под мышкой,
куда ты спешишь?
Хоть бунтуй ты, хоть будь покорной,
мир тебя поманит, искусит, разгонит,
а после покажет шиш,
а потом за стойкость вознаградит по полной,
а потом еще пожурит слегка.
Если выдержишь всё - будешь жить века.

Будешь жить века, будет течь строка
в исчезающем мире под солнечным стробоскопом,
будет жизнь сладка, и горька, и никака,
и все это будет нестись галопом.
Открой свою книжку на неизвестной странице,
посмотри на счастливые лица,
не искаженные приступом пустоты.
Видишь, третья слева в седьмом ряду?
Это ты.

А до небес всегда семь верст,
будь ты хоть Патти Хёрст
и Грета Гарбо в одном флаконе.
Plan for the best, dream of the worst
на фоне подлетающих Меланхолий.
Но лучше всего просто беги,
позабыв про то, что любые пути - круги,
про то, что каждый - звезда ипподрома.
Читай, мечтай. Никогда не считай шаги
до дома.
Friday, June 3rd, 2016
3:06 pm
Радио "Малабар", парт ту
Помолясь, продолжим. Значит, вне родных газет что было? Примерно вот что.

MeSteampank

телевидение, переводы, журналы, проекты, стихи, анимешное, премии, фикшн и все-все-всеCollapse )

Кажись, всё. За год - безобразно мало. Но, конечно, есть Тайные Проекты, они Готовятся и однажды Выйдут На Свет.

Оставайтесь с нами!
1:52 am
Патрик Кавана "Быть мертвецом"
["To Be Dead" в оригинале.]

Быть мертвецом значит утратить веру
В шедевры, к которым мы приступим завтра;
Быть в ссылке значит праздновать труса,
Осознавать, что рост прекратился.
Что всё уже сделанное и есть конец;
Опять и опять вноси корректуру в гранки,
Снова и снова переписывай старые стихотворения,
Лги себе насчет своих достижений:
Десять опубликованных книг на полках.
Но ты ведь знаешь: любят тебя совсем не за то,
Что ты уже сделал,
Но за то, что ты мог бы сделать.

И, может быть, ты яро ударишься в религию,
Которую высмеивал по молодости лет,
Ну то есть - не то чтобы высмеивал;
Ты просто знал, что для тебя там правды нет.
[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com