Это меня занесло попутным ветром через "Икс" Дмитрия Быкова в тексты про переводчика "Божественной комедии".
Кстати, перевод "Ада" только что вот вышел на эстонском. Я заглянул внутрь: переводчик сохранил размер - но не рифмы. Рифмы сохранить не удалось. А Лозинскому удалось зарифмовать терцины, почти идеально передав смысл. И так - огромное количество страниц. Поэтому для "Божественной комедии" в плане "читать переводы" можно сделать исключение.
Но вообще правило очень правильное.