Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,

"Икс" Дмитрия Быкова: эластик (резина)

Они нагнали Шелестова почти у выхода... Шелестов выжидательно смотрел то на иностранца, то на переводчика, и, хотя Шоу в последние дни много раз представлял себе этот разговор, теперь он решительно не знал, как его начать. Вопрос у него был, один-единственный, но вытекал он из предыдущих двух тысяч лет и потому требовал предисловия. Наконец он заговорил - долго и выспренно, так что до Петра [переводчика] доходило едва десятое слово. Упоминались эластик (резина), зерно, потом что-то о разрушении, т.е., видимо, о сносе и строительстве.

- Не думаете ли вы, что всю эту природу, - он повторил жест Шоу, сместив, однако, с толпы на окружавшие их елочки, - следует застроить новыми, оштукатуренными домами, чтобы в них смогли расселиться как можно больше советских людей, и чтобы всем хватило резины и зерна?

Шелестов смотрел на Шоу с недоумением. Не такого вопроса мог ждать писатель от писателя. Резина, зерно? Строительство? Он судорожно кивнул, потом еще раз.

Шоу обнял его со слезами на глазах.


Зерно и разрушение - более-менее понятно: seeds of destruction, надо полагать. С эластиком я подумал пока про то, что переводчик не знал слова chiliastic. Но, может, у кого еще какие версии есть. (Книга прекрасная. Другой после "Остромова" и не ожидалось, но.) Update: ноуп. Другое объяснение :)
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded  

  • 1 comment