Оригинал взят у
Сегодня весь день страдал, что бы написать такое.... разумное, доброе, вечное. В голове то всё какое-то неразумное, недоброе и скоротечнопреходящее (именно в одно слово).
Но неожиданно я ввязался в один любопытный спор в ЖЖ, едва ли не самый полезный для меня за всё время, что у меня есть журнал и теперь хочу поделиться. Не открытием, конечно, потому как о существовании этого явления я знал давно, но обнаружением точно. И как обычно из царства столь любимых мной иероглифов.
Кому интересно, какие ещё бывают необычные иероглифы, кроме всех несчитанных тысяч - милости просим.
В России, как, наверно, и в любой другой стране, существует очень смутное понятие о том, что же такое иероглиф. Чаще всего, из самых распространённых заблуждений попадается "А правда, что одним иероглифом можно целое предложение написать?". При встрече с этим заблуждением иногда помогает следующее лекарство "А как ты себе это представляешь? Это сколько тогда должно быть иероглифов?". Но помогает оно только иногда, потому что обычно в ответ слышится "Нууу не знааааю, но как-то же наверно должно быть..."
На самом деле, сегодня мне эта тема вспомнилась и я хотел показать несколько необычных иероглифов, и начать, со всем знакомого 婚 тот самый "КОН", который пишется в слове 結婚 "КЭККОН" - брак, замужество.
Этот иероглиф все знают в лицо, как бы не с первого курса, однако обычно никто и никогда не знает, что он значит сам по себе, а это и есть самое интересное.
Приступая к дальнейшему повествованию, хочется сразу сказать, да простят меня читатели, и я ни сколько не вру, не преувеличиваю, и в неблагозвучности японского языка для русского уха я тоже не виноват, но мой электронный словарь даёт этому иероглифу ещё одно чтение "ЁБАИ" и переводит как "Тайный ночной визит к женщине", что ещё раз доказывает, что наши народы гораздо ближе, чем кажется на первый взгляд.
Ещё один иероглиф из условной этой же группы 鸞 "РАН" - "Колокольчик на экипаже китайского императора"
Что я подразумеваю под условной группой. Это иероглифы, которые переводятся на русский язык целой фразой, потому что изначально этих понятий нет в русском языке. Так или иначе, оба иероглифа - это просто очень конкретизированные существительные, которые по сути всё равно означают один предмет\один процесс. Если в японской традиции были визиты мужа по ночам в дом жены, то и слово для них специальное. А колокольчик с повозки императора тоже мог отличаться от обычных колокольчиков, поэтому для него особое название.
Но самое интересное нас ждёт дальше. Этих иероглифов, я думаю, современные японцы уже не знают (но на ближайшей утренней планёрке я обязательно проведу этот эксперимент и спрошу у всех), поэтому их уже нет в юникоде, так что вставлять я их буду картинками. И в словаре они есть, а значит, пока ещё они существуют.
Я честно не знал какие выбрать, полный список есть вот тут http://www17.plala.or.jp/u-ho/zatugaku2.h tml
Я несколько штучек всего. Самых интересных и необычных
Вот очень простенький
Читается это чудо китайской мысли "амэгафурихадзимэру" и переводится соответственно "дождь начинается"
Вот над этим я долго ржал
Это читается "умаганаяму" и переводится соответственно "лошадь страдает"
Продолжая лошадинную тему
"умагаасэокаку" - "лошадь потеет" Вот скажите, зачем был нужен этот иероглиф
А это уже про людей
"арукикатагатадасикунай" - "неправильно шагать" дословно - способ шагания неправильный
Вот тоже потрясающий иероглиф. Как до такого можно было додуматься
"исиофундэмидзуоватару" - "переходить воду, ступая по камням" Ок. Все понимаю. Но ОДНО СЛОВО??? Неее... ничего не понимаю
А вот это я считаю гениально и вне конкуренции
"хонэтокаватогаханарэруото" - "звук отрывания кожи от мяса". ЗАЧЕМ??? ЗАЧЕМ такой иероглиф???
Продолжаем о кровожадности
"хонэганодоницуккаэру" - "кость застряла в горле"
Или вот
"торагахитоокамотосурутокиноунаригоэ" - "рык тигра, пытающегося укусить человека"
немного из мира растений
"сайтадакэдэмадафусиоторанайтакэ" - "только расцветший, ещё не успевший сформировать кольца бамбук"
Поэтичный
"кумогакиэру" - облако тает
Ну и на закуску
"Ооитидза" Если я правильно понял, это "театральная труппа"
И ещё
"Тайто" или "Отодо" - появление дракона в полёте.
Мораль:
Я обожаю японский
Но неожиданно я ввязался в один любопытный спор в ЖЖ, едва ли не самый полезный для меня за всё время, что у меня есть журнал и теперь хочу поделиться. Не открытием, конечно, потому как о существовании этого явления я знал давно, но обнаружением точно. И как обычно из царства столь любимых мной иероглифов.
Кому интересно, какие ещё бывают необычные иероглифы, кроме всех несчитанных тысяч - милости просим.
В России, как, наверно, и в любой другой стране, существует очень смутное понятие о том, что же такое иероглиф. Чаще всего, из самых распространённых заблуждений попадается "А правда, что одним иероглифом можно целое предложение написать?". При встрече с этим заблуждением иногда помогает следующее лекарство "А как ты себе это представляешь? Это сколько тогда должно быть иероглифов?". Но помогает оно только иногда, потому что обычно в ответ слышится "Нууу не знааааю, но как-то же наверно должно быть..."
На самом деле, сегодня мне эта тема вспомнилась и я хотел показать несколько необычных иероглифов, и начать, со всем знакомого 婚 тот самый "КОН", который пишется в слове 結婚 "КЭККОН" - брак, замужество.
Этот иероглиф все знают в лицо, как бы не с первого курса, однако обычно никто и никогда не знает, что он значит сам по себе, а это и есть самое интересное.
Приступая к дальнейшему повествованию, хочется сразу сказать, да простят меня читатели, и я ни сколько не вру, не преувеличиваю, и в неблагозвучности японского языка для русского уха я тоже не виноват, но мой электронный словарь даёт этому иероглифу ещё одно чтение "ЁБАИ" и переводит как "Тайный ночной визит к женщине", что ещё раз доказывает, что наши народы гораздо ближе, чем кажется на первый взгляд.
Ещё один иероглиф из условной этой же группы 鸞 "РАН" - "Колокольчик на экипаже китайского императора"
Что я подразумеваю под условной группой. Это иероглифы, которые переводятся на русский язык целой фразой, потому что изначально этих понятий нет в русском языке. Так или иначе, оба иероглифа - это просто очень конкретизированные существительные, которые по сути всё равно означают один предмет\один процесс. Если в японской традиции были визиты мужа по ночам в дом жены, то и слово для них специальное. А колокольчик с повозки императора тоже мог отличаться от обычных колокольчиков, поэтому для него особое название.
Но самое интересное нас ждёт дальше. Этих иероглифов, я думаю, современные японцы уже не знают (но на ближайшей утренней планёрке я обязательно проведу этот эксперимент и спрошу у всех), поэтому их уже нет в юникоде, так что вставлять я их буду картинками. И в словаре они есть, а значит, пока ещё они существуют.
Я честно не знал какие выбрать, полный список есть вот тут http://www17.plala.or.jp/u-ho/zatugaku2.h
Я несколько штучек всего. Самых интересных и необычных
Вот очень простенький
Читается это чудо китайской мысли "амэгафурихадзимэру" и переводится соответственно "дождь начинается"Вот над этим я долго ржал
Это читается "умаганаяму" и переводится соответственно "лошадь страдает"Продолжая лошадинную тему
"умагаасэокаку" - "лошадь потеет" Вот скажите, зачем был нужен этот иероглифА это уже про людей
"арукикатагатадасикунай" - "неправильно шагать" дословно - способ шагания неправильныйВот тоже потрясающий иероглиф. Как до такого можно было додуматься
"исиофундэмидзуоватару" - "переходить воду, ступая по камням" Ок. Все понимаю. Но ОДНО СЛОВО??? Неее... ничего не понимаюА вот это я считаю гениально и вне конкуренции
"хонэтокаватогаханарэруото" - "звук отрывания кожи от мяса". ЗАЧЕМ??? ЗАЧЕМ такой иероглиф???Продолжаем о кровожадности
"хонэганодоницуккаэру" - "кость застряла в горле"Или вот
"торагахитоокамотосурутокиноунаригоэ" - "рык тигра, пытающегося укусить человека"немного из мира растений
"сайтадакэдэмадафусиоторанайтакэ" - "только расцветший, ещё не успевший сформировать кольца бамбук"Поэтичный
"кумогакиэру" - облако таетНу и на закуску
"Ооитидза" Если я правильно понял, это "театральная труппа"И ещё
"Тайто" или "Отодо" - появление дракона в полёте.Мораль:
Я обожаю японский
January 22 2013, 11:49:04 UTC 3 months ago
𩆵 "Дождь начинается" - очевидный и хороший. Но неизвестно, как читать в "китайской мысли".
Вдрогонку к переходить по камням: 𥔨
*дальше мои и БКРС скромные познания китайского*
鸞 - несколько неполно. Прежде всего это, как можно из него увидеть, птица, разновидность феникса. У него есть упрощенная форма, кстати(вот тут уместен вопрос ЗАЧЕЕМ?). Упрощение иероглифов - тоже, кстати, апофеоз непонятности в некоторых примерах.
砉 - это свистящий звук, например, чего-то летящего, отдельно не употребляется.
January 22 2013, 15:38:39 UTC 3 months ago
Спасибо, было очень интересно прочитать!
January 23 2013, 02:50:52 UTC 3 months ago
January 24 2013, 00:51:11 UTC 3 months ago
"Лошадь страдает" — сравним с проилагательным "загнанная".
"Переходить воду, ступая по камням" — сравним с наречием "вброд".
"Кость застряла в горле" — сравним с глаголом "поперхнуться".
Вот ездили они много на лошадях, и у них было слово для потеющей лошади, потому что повседневная реалия была. А если близкой реалии нет, то наши повседневные понятия, выражаемые одним словом (и соотв. кандидаты стать одним иероглифом в классическом китайском) тоже потребовали бы длинных объяснений в словаре.
"Резиновая окантовка колеса, утратившее рельефность" ("лысая").
"Сбившиеся в кучу повозки, мешающие друг другу проехать" ("пробка").
"Коробочка для вождения стрелкой по экрану вычислительного устройства" ("мышь").
"Синий светильник на повозке императора, придворных и охраны" ("мигалка").