Кстатическая мысль. Можно ли считать текст песен "In the Flesh?" и "In the Flesh" со "Стены":
so ya
thought ya
might like to
go to the show
to feel that warm
thrill of confusion
that space cadet glow
отсылкой в том числе к "Космическому кадету" ("Space Cadet") Хайнлайна? Из которого я, стыдно сказать, помню только один эпизод - тест космической школе, кстати говоря, в форме весьма запутанного полисиллогизма, из которого следовала полная невозможность действия, инструкцией к осуществлению которого и являлся якобы этот текст.
В английском бытует выражение "space cadet" в значении "тот, кто (вследствие природных наклонностей либо наркотической аддикции) часто уходит сознанием в астрал и не отзывается на стук" - ср. "мы ушли в открытый космос / в этом мире больше нечего ловить" (группа "Сплин") или "а чем выше залезаешь в астрал / тем чаще несешь дребедень" (БГ). Но, мне кажется, Уотерс тут не о том.
По-хорошему тема "Флойды и фантастика" достойна отдельного исследования, конечно: тут и "Трубач у врат зари", и "Тарелка, полная секретов", и "Let There Be More Light", и где-то "Set the Controls For The Heart Of The Sun", и "Животные", и вот космическое кадетство, и "Два солнца на закате", и наверняка что-то еще сыщется.
(Пришел тут домой с работы-спортзала и стал вспоминать библиографию Хайнлайна. Справился в целом неплохо, но забыл два романа из скрибнеровской ювенальной серии: "Туннель в небе" вспомнил не сразу, "Время для звезд" - вообще. Позор на мои седины.)