Насколько я понял, позиция тех, кто за приглаживание, заключается в том, что читатель потеряет некое читательское удовольствие от неприглаженного текста. Те, кто против, уверены, что переводчик не должен вмешиваться в авторский текст. Соответственно, если издание для массового читателя, то приглаживаем, а если для спецов и фанатов - наоборот.
Лияно я так устроен, что читаю не для удовольствия от чтения, а для (удовольствия от) знакомства с автором. Поэтому я категорически против приглаживания. Сколько текст дает, столько и должно быть в переводе. Отредактировать фикшн - ни разу не проблема, но переводчик должен быть зеркалом. Ему не полагается быть соавтором.
Практический вывод отсюда только один: хотите чтива - не давайте таким, как я, на перевод средние тексты.