Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Category:
  • Mood:

Переводы Эдвина Арнольда

Искал сейчас в Сети переводы знаменитейшей поэмы своего времени "Свет Азии" Эдвина Арнольда (которого королева Виктория жаловала в поэты-лауреаты после смерти Теннисона в 1892-м). Есть отсканированный перевод Александры Анненской, выполненный в 1890 и 1893 годах.

Александра Никитична, отрекомендованная неизвестным сетевым доброхотом "известной писательницей для детей", была супругой Николая Анненского, старшего брата Иннокентия Анненского. Видимо, "Свет Азии" доставил клану Анненских немало хлопот. В статье "О современном лиризме" Иннокентий Федорович проходился по книге едчайше: "Есть, однако, в России поэты, для которых философичность стала как бы интегральной частью их существа. Поэзию их нельзя назвать, конечно, их философией. Это и не философская поэзия Сюлли Прюдома. Атмосфера, в которой родятся искры этой поэзии, необходимая творчеству этих поэтов - густо насыщена мистическим туманом: в ней носятся частицы и теософического кокса, этого буржуазнейшего из Антисмертинов, в ней можно открыть, пожалуй, и пар от хлыстовского радения, - сквозь нее мелькнет отсыревшая страница Шопенгауэра, желтая обложка "Света Азии", Заратустра бредил в этом тумане Апокалипсисом". Теософический кокс - на совести поэта и его теософствующих контемпорариев.

Беда в том, что перевод Анненской - насквозь прозаический. Я в общем и целом ничего против не имею, но читается эта проза дико, потому что переводить Арнольда прозой - все равно что переводить Бродского верлибром, например. Вдобавок сей перевод несколько архаичен и христианизирован ("Сказание о спасителе мира, о господе Будде...").

Второго перевода "Света Азии" на русский - того, к которому я привык, поэтического, выполненного в 1906 году замечательным переводчиком Александром Федоровым - в Сети вроде и нет, кроме отдельных цитат. А жаль. Перевод Федорова выдержал два издания, включая издание с предисловием и комментариями буддолога и индолога, академика Сергея Федоровича Ольденбурга.

Именно по "Свету Азии" викторианский мир узнал о том, что такое буддизм, хотя бы в общих чертах. В России переводы Арнольда тоже были популярны. И любили их не только теософы :)
Subscribe

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments