Между тем, как сообщает нам газета "Малабарский ежедневный листок", по итогам тутошнего переводческого семинара главной проблемой перевода была признана "сынасыналисус" - дословность.
Из той же газеты я узнал, что сейчас входит в моду новый способ переводить книгу: не с начала, а с середины. Продвинутые профессионалы, матерые мастера художественного перевода, не чуждые новаторства, переводят теперь начиная с понравившегося места - видимо, как читают, так и переводят. Вот каков мир перевода - постоянно происходит в нем что-то новое, неизведанное.