Что в Японии на уровне общественных отношений царит почти социализм (по крайней мере, в школьных анимэ) - не новость. Для русскопереводчика тут проблем, соответственно, меньше. Для англопереводчика - больше: официальный перевод на DVD - "harmony of the class", фансаб - "unity of the class", но я понимаю, что это выражение достаточно дико звучит по-английски, особенно в устах школьников, которым положено интересоваться тем, чем интересуются герои, скажем, "Американского пирога", а вовсе не единством коллектива.
Собственно, это и есть главная проблема перевода с японского (и с советского русского). Смысл-то передать можно. Но если аудитории крайне сложно представить, что вот эта мысль вообще может появиться в голове человека - что тогда делать? (Понятно, что: не врать. Авось кто-то поймет, что думать можно по-разному.)