Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Categories:

Тоса-никки

Общепринятая точка зрения в японистике (и не только в гайдзинской, но и собственно в японской): Ки-но Цураюки писал "Дневник [путешествия из] Тоса", знаменитый свой "Тоса-никки", от лица женщины.

Отсюда - первое предложение в переводе блестящего российского япониста В.Н. Горегляда: "Вот и я, женщина, решила попытаться написать то, что называется дневником - их, говорят, мужчины тоже ведут".

Можно принять этот факт на веру, можно засомневаться, как это сделал в свое время я, но традиция есть традиция: "не дураки сидят".

В 2006 году Хидэо Комацу, почетный профессор университета Цукуба, по результатам собственного исследования "Тоса-никки" выдвинул гипотезу, что не всё так драматично с первым предложением: поэт и чиновник Ки-но Цураюки, покидая пост управляющего провинции Тоса, вовсе не воображал себя женщиной, он всего лишь сообщал читателю о том, что собирается написать дневник, как пишут их женщины, - в основном алфавитом (каной), а не иероглифами, как писали тогда мужчины.

をとこもすなる日記といふものをゝむなもしてみむとてするなり. Отоко мо су нару никки то иу моно о онна мо ситэ миму тотэ суру нари. Angels don't speak Late Old Japanese, too. Как я понял, Комацу трактует "мо" в "отоко мо" и "онна мо" не только как частицу, которую на русский обычно переводят как "и (это тоже)", но и как замену иероглифа 文 от 文字, "модзи" - "знаки, которыми пишут тексты". Иначе говоря, это игра слов, "модзиасоби". Не уверен, что такое прочтение согласуется с грамматикой классического японского.

Истинный смысл первой фразы - по Комацу - "попробую-ка я написать дневник, которые обычно пишут мужским письмом, совсем даже письмом женским". Другое дело, зачем это понадобилось поэту и чиновнику Ки-но Цураюки. В принципе, набор причин тут - абсолютно тот же, что приписывается ему по традиции. Меняется только акцент: не лирический герой женского пола, а женское письмо. Не более.

Честно говоря, содержание дневника - а на первых страницах это сплошная пьянка в связи с отъездом из Тоса, перемежающаяся сложением стихов о разлуке, - совершенно мужское. Не думаю, что женщины в эпоху Хэйан могли пить так и столько - "до удивления" и "до одурения", как замечательно переводит Горегляд.

В целом тут очень хорошо видны проблемы чтения древних (да и любых) текстов. Подход Комацу импонирует тем, что он упирает на контекст. Но правды мы можем не узнать никогда.
Subscribe

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…