Листал сейчас эту отличную книжку и наткнулся на знаменитую обложку:

Обложка, как легко догадаться, к "Цветам для Элджернона" Дэниэла Киза (рассказу, не роману). Причем Киз на обложке не упомянут. Зато упомянут кое-кто еще. Честно говоря, я с полминуты глядел на эти фамилии и пытался понять, как Антон Павлович мог оказаться в компании - ладно Хаксли! - Диксона, Андерсона, Азимова и Пола (а внутри еще была Энн Маккефри; Азимова там была какая-то статья, а Андерсона, кстати, - "Сокровища марсианской короны").
Я даже думал, что это какой-то другой Чехов. Но оказалось - тот же самый. Напечатана в том номере была без дураков фантастическая повесть "The Flying Islands", то бишь "Летающие острова".
Какими, однако, интересными путями шла к иностранной публике русская классика. Любопытно, какому переводчику с русского пришла в голову мысль опубликовать Чехова в "The Magazine of Fantasy and Science Fiction". Кто принимал решение - известно: Роберт П. Миллз, тогдашний редактор, человек сравнительно малоизвестный. Редактором он был между Уильямом Тенном и Аврамом Дэвидсоном, если бы решение принимали они - я бы точно не удивился.
(Выяснил, что переводала некая Frances H. Jones, в те годы Чехов выходил в ее переводах. Имя мне ничего не говорит. Зато нашел сайт переводов в этом журнале. Случай Чехова, конечно, исключительный - он всё же не Курт Лассвиц и не Илья Варшавский, - но не единичный: на страницах "The Magazine of Fantasy and Science Fiction" нашлось место и для "Пещеры" Замятина, и для "Роковых яиц" Булгакова.)
(Но изумление при виде обложки никуда не девается.)