Ну ладно. А вот в курсе ли кто-нибудь, что стряслось с туфлями Димки из первого абзаца повести? Большая часть текстов в Сети дает "австрийские туфли", что логично, в эстонском переводе они - австралийские ("austraalia kingad"), но на Публиканте.ру (тут) они тоже австралийские. (А, и еще: он милиционера "мильтом" называет или все-таки "мильтоном"?)
Не знаю, что и думать.