Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Вассили Аксёнов "Тяхепилет"

Рассматриваю эстонский перевод "Звездного билета", только что выпущенный в серии "Ээсти Лугу" газетой "Ээсти Пяэвалехт" и издатство "Акадеэмиа". Перевел Тийто Химма. Начало в норме, хотя кое-что утрачивается: по-эстонски Димка бросает пятак не газировщице, а "в автомат с газированной водой" (ну то есть - они назывались газировщицами в начале 1960-х? Мне сомнительно), а реплика "Как же, увели бы!.." (про милиционеров) превратилась в "Muidugi oleks viidud!", что, мне кажется, однозначное такое согласие - "Конечно, увели бы!".

Ну ладно. А вот в курсе ли кто-нибудь, что стряслось с туфлями Димки из первого абзаца повести? Большая часть текстов в Сети дает "австрийские туфли", что логично, в эстонском переводе они - австралийские ("austraalia kingad"), но на Публиканте.ру (тут) они тоже австралийские. (А, и еще: он милиционера "мильтом" называет или все-таки "мильтоном"?)

Не знаю, что и думать.
Subscribe

  • Звуки железной дороги

    В небе сияет прямоугольно луна поворотного крана. Я пью чай в два часа ночи, не отрывая глаз от экрана. Когда засыпаешь, бывают слышны звуки железной…

  • Lord I'm One Lord I'm Two

    Я найду в краю невзгод самый быстрый звездолет и на нем умчусь в чернеющий зенит. Эта мертвенная даль растворит мою печаль, всё уймет, но ничего не…

  • Мэрион Бернстайн "Сон"

    [Мэрион Бернстайн (1846-1906) – дочь немецкого еврея, эмигрировавшего в Лондон, и англиканской матери. Отец рано прогорел и умер, когда Мэрион было…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments