Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

You know, time flies, and the rebels one day they all go quiet

Читаю в автобусе "Подданного Бризании" Житинского. Высокий класс, ржу в голос и дивлюсь, как это вообще напечатали в советское время. Вот "Внук доктора Борменталя" некогда произвел на меня похожее впечатление, а недавний "Государь Всея Сети" - совершенно наоборот, увы и увы.

***

Прислали отредактированные переводы двух стихотворений на эстонский (сам переводил) - "Time Travelling Clock" и "Cheek by Jowl". Ошибок было, в чем я не сомневался. Но не так много, и не фатальных, и это хорошо. "Париж горит уж третий день" не отредактировали и вообще в подборку брать не стали. Ну, я их понимаю.

***

Утром за чаем, кажется, случайно решил давно занимавшую меня проблему - как перевести на русский первое предложение "Паутинки" Акутагавы. В переводе Веры Марковой его нет, по крайней мере, в виде первого предложения: оно инкорпорировано в состав второго в виде слова "Однажды..." Вот это "однажды" по-японски будет "ару хи", "[в] некий день", а у Акутагавы сказано "ару хи-но кото-дэ годзаимас", и это, знаете ли, совсем не одно и то же. В общем, еще через несколько лет я буду морально готов к Акутагаве. Если не разочаруюсь в себе бесповоротно.
Subscribe

  • Иероглиф на стене

    Однажды ты ушел из дома туда, где всё так незнакомо, где Ривенделл и Дезирада, где что ни тропка, то награда в конце туннеля: боль ли, быль ли, где…

  • Фанфик

    На очень далекой планете свой коротает век ослепший, оглохший, обесчувствленный человек, связанный с миром через черные провода, и в голове его -…

  • Коан окна

    Тиха, темна моя обитель, как ночь темна. Влетает ангел-истребитель в коан окна, и бьет меня своей любовью двенадцать раз по циферблату изголовья сей…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments