***
Прислали отредактированные переводы двух стихотворений на эстонский (сам переводил) - "Time Travelling Clock" и "Cheek by Jowl". Ошибок было, в чем я не сомневался. Но не так много, и не фатальных, и это хорошо. "Париж горит уж третий день" не отредактировали и вообще в подборку брать не стали. Ну, я их понимаю.
***
Утром за чаем, кажется, случайно решил давно занимавшую меня проблему - как перевести на русский первое предложение "Паутинки" Акутагавы. В переводе Веры Марковой его нет, по крайней мере, в виде первого предложения: оно инкорпорировано в состав второго в виде слова "Однажды..." Вот это "однажды" по-японски будет "ару хи", "[в] некий день", а у Акутагавы сказано "ару хи-но кото-дэ годзаимас", и это, знаете ли, совсем не одно и то же. В общем, еще через несколько лет я буду морально готов к Акутагаве. Если не разочаруюсь в себе бесповоротно.