Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

You know, time flies, and the rebels one day they all go quiet

Читаю в автобусе "Подданного Бризании" Житинского. Высокий класс, ржу в голос и дивлюсь, как это вообще напечатали в советское время. Вот "Внук доктора Борменталя" некогда произвел на меня похожее впечатление, а недавний "Государь Всея Сети" - совершенно наоборот, увы и увы.

***

Прислали отредактированные переводы двух стихотворений на эстонский (сам переводил) - "Time Travelling Clock" и "Cheek by Jowl". Ошибок было, в чем я не сомневался. Но не так много, и не фатальных, и это хорошо. "Париж горит уж третий день" не отредактировали и вообще в подборку брать не стали. Ну, я их понимаю.

***

Утром за чаем, кажется, случайно решил давно занимавшую меня проблему - как перевести на русский первое предложение "Паутинки" Акутагавы. В переводе Веры Марковой его нет, по крайней мере, в виде первого предложения: оно инкорпорировано в состав второго в виде слова "Однажды..." Вот это "однажды" по-японски будет "ару хи", "[в] некий день", а у Акутагавы сказано "ару хи-но кото-дэ годзаимас", и это, знаете ли, совсем не одно и то же. В общем, еще через несколько лет я буду морально готов к Акутагаве. Если не разочаруюсь в себе бесповоротно.
Subscribe

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments