くへきほとときすきぬれや万ちわひてなくなるこゑの人をとよむる
ЛаМарр "переводит" эту запись в современную, заменяя кану иероглифами и расставляя значки, маркирующие озвончение слога:
来べきほど時過ぎぬれや待ちわびて鳴くなる声の人をとよむる
При этом начало разбивается на слова так:
кубэки-ходо токисугинурэ...
Но, как легко заметить, в оригинальной записи это:
кухэкихототокисукинурэ...
То есть там внутри уже сидит слово "хототогису", "кукушка". Я не знаю, можно ли было вычитать это слово из стихотворения, если читать его вслух, в эпоху Хэйан (тогда слоги читались не так, как сейчас), но глазом, по меньшей мере, заглавная кукушка внутри распознавалась вполне - хотя по смыслу она моментально распадалась на "...ходо токису(гинурэ)..", совсем другие слова.
ЛаМарр в качестве примера заменил кукушку соловьем, nightingale, и перевел стихотворение так:
Is it from waiting for one who should come,
passing the night in gales of crying,
that grief sings out?