Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Радио "Малабар"

Или околоежемесячный обзор новинок.

Околофантастическое: на сайте журнала "Locus" появился обзор НФ и фэнтези разных стран за 2010 год (англ.) под редакцией Джеффа ВандерМеера. Российская секция представлена, так получилось, yours truly, там шесть книг, список субъективный, о нем можно спорить, и тем не менее.

Из периодики (россыпью):

"Чем русская премия схожа с серафимом?" - если честно, серафим тут, как утки у Козьмы Пруткова, вставлен для шутки по ассоциации, а речь о местной русской литературной премии и ее лауреате Сергее Геннадиевиче Исакове, cameo of Роман Лейбов included;

""Крысоловка", которую показал Пуустусмаа" - про эпонимичный фильм эпонимичного режиссера, хороший, между прочим, фильм;

"От Тартюфа до разврата" - блиц с актерами местного Русского театра, играющими в оном спектакле;

"Дело сентиментального фельдмаршала" - гисторический материал про то, как Господь через падшую женщину спас душу гитлеровского военного министра Вернера фон Бломберга (по крайней мере, я эту потрясающую историю, которая лучше любого романа о Третьем рейхе, никак иначе воспринять не могу);

"Александр Брод: правозащитники бывают разные" - интервью с известный российским правозащитником;

"Майму Берг и Юхан Вийдинг - новые эстонские классики" - про два новых перевода с эстонского, книжки классные, если кто интересуется, конечно;

"Михаил Елизаров: я был бы за красных!" - интервью с автором "Библиотекаря" про, де-факто, социализм (и тут я где-то близко к интервьюируемому);

"Юрий Кушпело, дважды актер и орел стриптиза" - интервью с популярным в Латвии и у нас телеведущим, сыгравшим одну из ролей в спектакле "Орлы стриптиза" (латышский вариант, кстати, называется "Голые олени", видимо, это и есть пресловутая ментальность, в которую я не верю);

"Куплю соседний хутор и вложусь в нанотехнологии" - крик души (по содержанию) и мнение (по форме) про тутошнюю пенсионную систему; я когда писал, был на самом деле социально разгневан, что случается нечасто;

"Договор дороже денег" - материал про новый тутошний коалиционный договор, для которого меня попросили написать, где я за, а где против, ну я и написал;

""Служебный роман. Наше время": ни даже чучелком" - про эту фильму и почему она катастрофически не удалась почти вся;

"Эстония мертва, а мы еще нет" - про великий спектакль эстонского Театра NO99 "The Rise and Fall of Estonia", программная, извините, статья;

"Владимир Хотиненко: добро побеждает, но что это за добро?" - большое интервью с режиссером;

"Первый отряд: судьба космонавтов" - гисторический материал про Первый отряд, ничего нового, но вдруг кто чего не знает;

"Фантасты и поклонники" - про "Роскон", общее, ага;

""Запрещенный прием": ангелы на кончике катаны" - про этот фильм и почему он велик, а его никто почти не понял;

"Алан Уайлдер: от Depeche Mode к Recoil и далее" - большое интервью с музыкантом;

а также рубрика "Власть №4": что вы узнали бы из эстонских СМИ, если бы умели читать по-эстонски и не боялись; детям до шестнадцати, в общем, не рекомендуется, но если кто не боится, welcome, как тут у нас говорят, to Estonia:
"После бала кулаками не машут";
"Утомленные пропагандой";
"В Мордормаа, где вековечная тьмаа...";
"Короткие лыжи лжи".

Если честно, я и сам не понял, когда столько всего успел, невзирая на отпуск к тому ж.


Прекрасная Эмили Браунинг и кадр из фильма "Запрещенный прием".

В рубрике "ВНЕЗАПНО"
Эпизодическое: в журнале "Иностранная литература" опубликована избранная стенограмма с друзьями встречи поэта и переводчика Алексея Цветкова с читателями, включая фрагменты из нового перевода "Гамлета", и там "на заднем плане в лужу я упал" - кагбэ единственный журналист, задававший вопросы. Может, так оно и было. Не помню. Помню, меня поразило использование в переводе "Гамлета" слов "блядь" (это whore), "на кой" (это про Гекубу - на кой ему Гекуба?) и "двинет в челюсть". То есть - если бы весь перевод был выдержан в этом стиле, я бы поаплодировал попытке, но то и беда, что это всё стилистические вкрапления, слишком заметные на общем вполне себе пастернаковско-лозинском фоне (я о языке). Об этом я тоже спрашивал Алексея Петровича, но в стенограмме такого вопроса нет. А после мероприятия ко мне подошла чудесная женщина, переводчица старинной балканской литературы, сказала, что ее поразили ровно эти же три места, и вот это меня порадовало очень - значит, не совсем еще беда с mother tongue. Just so story.

Оставайтесь с нами.
Subscribe

  • Звуки железной дороги

    В небе сияет прямоугольно луна поворотного крана. Я пью чай в два часа ночи, не отрывая глаз от экрана. Когда засыпаешь, бывают слышны звуки железной…

  • Lord I'm One Lord I'm Two

    Я найду в краю невзгод самый быстрый звездолет и на нем умчусь в чернеющий зенит. Эта мертвенная даль растворит мою печаль, всё уймет, но ничего не…

  • Мэрион Бернстайн "Сон"

    [Мэрион Бернстайн (1846-1906) – дочь немецкого еврея, эмигрировавшего в Лондон, и англиканской матери. Отец рано прогорел и умер, когда Мэрион было…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments

  • Звуки железной дороги

    В небе сияет прямоугольно луна поворотного крана. Я пью чай в два часа ночи, не отрывая глаз от экрана. Когда засыпаешь, бывают слышны звуки железной…

  • Lord I'm One Lord I'm Two

    Я найду в краю невзгод самый быстрый звездолет и на нем умчусь в чернеющий зенит. Эта мертвенная даль растворит мою печаль, всё уймет, но ничего не…

  • Мэрион Бернстайн "Сон"

    [Мэрион Бернстайн (1846-1906) – дочь немецкого еврея, эмигрировавшего в Лондон, и англиканской матери. Отец рано прогорел и умер, когда Мэрион было…