Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

"Le petit prince" vs. "Il piccolo principe"

В результате неочевидных событий приобрел утром "Маленького принца" в оригинале, чтобы вселить хоть немного веры в захудалый свой французский. Кроме прочего, я читаю этот же текст на уроках итальянского. Пытаюсь читать, продираясь сквозь гроздья passato remoto, хотя в оригинале - старое доброе passé composé и почти никогда - passé simple. Пока ехал домой, вознегодовал. Потому что:

Quand j'en rencontrais une [personne] qui me paraissait un peu lucide, je faisais l'expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau".

Quando ne incontravo uno [grande] che mi sembrava di mente aperta, tentavo l'esperimento del mio disegno numero uno, che ho sempre conservato. Cercavo di capire cosí se era veramente una persona comprensiva. Ma, chiunque fosse, uomo o donna, mi rispondeva: "È un cappello".

Не понял, зачем появилась эта отсебятина уточнение в итальянском переводе.

Ср. у Норы Галь:

Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней и понятливей других, я показывал ему свой рисунок № 1 - я его сохранил и всегда носил с собою. Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает. Но все они отвечали мне: "Это шляпа".

Еще я не уверен, что итальянское "tanto sensibile" означает то же, что французское "raisonnable" (в русском переводе - "здравомыслящий"). Чую, но доказать не могу.
Subscribe

  • Эстонство

    Эпиграф: "Aga isegi siis – mõne harva erandiga – pole mõeldav, et need lõimunud hakkaksid tegelema eestlusega. See on ikka eestlaste endi asi." * -…

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments