Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Categories:

Речь в защиту слова "идентитет"

Валера Корнеев написал в Твиттере о том же, в чем раньше меня упрекала seann, - об "эстонском русском" слове "идентитет", которое identity и "идентичность" по-русски.

Мне даже интересно стало, потому что я как раз считаю, что блюду чистоту русского языка. Слово "идентитет" образовано по аналогии с "менталитетом", который по-русски, конечно, "ментальность" - причем оба слова фиксируются словарями и являются практическими синонимами. Да, логично было бы точно так же переводить identity как "идентичность". Но неправильно, по-моему.

В русском ведь уже есть слово "идентичность" - это отвлеченное существительное от прилагательного "идентичный", то бишь "тождественный". Тут важно, что это прилагательное имеет единственное значение ("Полностью совпадающий с кем-, чем-л. или точно соответствующий кому-, чему-л.; тождественный") и всегда либо прямо отталкивается от чего-то, либо это отталкивание явно подразумевает. "Идентичный текст" - это только текст, идентичный какому-то другому тексту. "Идентичность" точно так же означает тождественность чего-то чему-то. Без "чему-то" это слово в русском не бытует - ну или бытовать не должно по логике языка.

Между тем identity в том значении, в котором это слово сейчас стало модно употреблять - "the condition of being oneself or itself, and not another", нечто по аналогии с mentality как "the set of one's mind", совокупность идей, обусловливающих суть индивида или там государства, - это совсем другой коленкор. Можно, конечно, тупо забить и именовать такую identity идентичностью, подмешав к уже имеющемуся значению слова еще одно по аналогии с английским. Но нужно ли? Лучше, по-моему, образовать слово "идентитет" аналогично "менталитету" и не ломать русский язык об колено.

Вот интересно, насколько я прав. Мы с коллегой-филологом обсуждали эту тему на работе и пришли к приведенным выше выводам. Но теория суха, а сзади снова Николай а древо жизни известно что.
Subscribe

  • Звуки железной дороги

    В небе сияет прямоугольно луна поворотного крана. Я пью чай в два часа ночи, не отрывая глаз от экрана. Когда засыпаешь, бывают слышны звуки железной…

  • Lord I'm One Lord I'm Two

    Я найду в краю невзгод самый быстрый звездолет и на нем умчусь в чернеющий зенит. Эта мертвенная даль растворит мою печаль, всё уймет, но ничего не…

  • Мэрион Бернстайн "Сон"

    [Мэрион Бернстайн (1846-1906) – дочь немецкого еврея, эмигрировавшего в Лондон, и англиканской матери. Отец рано прогорел и умер, когда Мэрион было…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 34 comments

  • Звуки железной дороги

    В небе сияет прямоугольно луна поворотного крана. Я пью чай в два часа ночи, не отрывая глаз от экрана. Когда засыпаешь, бывают слышны звуки железной…

  • Lord I'm One Lord I'm Two

    Я найду в краю невзгод самый быстрый звездолет и на нем умчусь в чернеющий зенит. Эта мертвенная даль растворит мою печаль, всё уймет, но ничего не…

  • Мэрион Бернстайн "Сон"

    [Мэрион Бернстайн (1846-1906) – дочь немецкого еврея, эмигрировавшего в Лондон, и англиканской матери. Отец рано прогорел и умер, когда Мэрион было…