Мне даже интересно стало, потому что я как раз считаю, что блюду чистоту русского языка. Слово "идентитет" образовано по аналогии с "менталитетом", который по-русски, конечно, "ментальность" - причем оба слова фиксируются словарями и являются практическими синонимами. Да, логично было бы точно так же переводить identity как "идентичность". Но неправильно, по-моему.
В русском ведь уже есть слово "идентичность" - это отвлеченное существительное от прилагательного "идентичный", то бишь "тождественный". Тут важно, что это прилагательное имеет единственное значение ("Полностью совпадающий с кем-, чем-л. или точно соответствующий кому-, чему-л.; тождественный") и всегда либо прямо отталкивается от чего-то, либо это отталкивание явно подразумевает. "Идентичный текст" - это только текст, идентичный какому-то другому тексту. "Идентичность" точно так же означает тождественность чего-то чему-то. Без "чему-то" это слово в русском не бытует - ну или бытовать не должно по логике языка.
Между тем identity в том значении, в котором это слово сейчас стало модно употреблять - "the condition of being oneself or itself, and not another", нечто по аналогии с mentality как "the set of one's mind", совокупность идей, обусловливающих суть индивида или там государства, - это совсем другой коленкор. Можно, конечно, тупо забить и именовать такую identity идентичностью, подмешав к уже имеющемуся значению слова еще одно по аналогии с английским. Но нужно ли? Лучше, по-моему, образовать слово "идентитет" аналогично "менталитету" и не ломать русский язык об колено.
Вот интересно, насколько я прав. Мы с коллегой-филологом обсуждали эту тему на работе и пришли к приведенным выше выводам. Но теория суха,