Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

"1Q84": проклятие свинцовой крышки

Дочитал первый том. Перевод отличный просто. Ну то есть - можно просто написать: перевод Дмитрия Коваленина, редактура Макса Немцова. На всю книгу - одна замеченная опечатка. Класс.

Не могу не отметить вот что: "В четверг все утро шел дождь... Небо словно накрыли плотной свинцовой крышкой..." Видимо, в японской литературе эта крышка - локальный мем. У Макото Синкая в "Пяти сантиметрах в секунду" крышка появлялась тоже, и точно так же через предложение после "с утра шел дождь": 空はまるでぴったりと蓋がかぶされたように... - "небо словно прихлопнули крышкой".

Боюсь сказать, но на деле небо прихлопнул все-таки штамп.
Subscribe

  • Звуки железной дороги

    В небе сияет прямоугольно луна поворотного крана. Я пью чай в два часа ночи, не отрывая глаз от экрана. Когда засыпаешь, бывают слышны звуки железной…

  • Lord I'm One Lord I'm Two

    Я найду в краю невзгод самый быстрый звездолет и на нем умчусь в чернеющий зенит. Эта мертвенная даль растворит мою печаль, всё уймет, но ничего не…

  • Мэрион Бернстайн "Сон"

    [Мэрион Бернстайн (1846-1906) – дочь немецкого еврея, эмигрировавшего в Лондон, и англиканской матери. Отец рано прогорел и умер, когда Мэрион было…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • Звуки железной дороги

    В небе сияет прямоугольно луна поворотного крана. Я пью чай в два часа ночи, не отрывая глаз от экрана. Когда засыпаешь, бывают слышны звуки железной…

  • Lord I'm One Lord I'm Two

    Я найду в краю невзгод самый быстрый звездолет и на нем умчусь в чернеющий зенит. Эта мертвенная даль растворит мою печаль, всё уймет, но ничего не…

  • Мэрион Бернстайн "Сон"

    [Мэрион Бернстайн (1846-1906) – дочь немецкого еврея, эмигрировавшего в Лондон, и англиканской матери. Отец рано прогорел и умер, когда Мэрион было…