Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Category:

Почему великий тамбурмажор не любил Индию (с)

Флэнн О'Брайен, "Третий полицейский", книга, на которую молятся лучшие люди англолитературы. Первая страница.

I was born a long time ago. My father was a strong farmer and my mother owned a public house. We all lived in public house but it was not a strong house at all and was closed most of the day because my father was out at work on the farm and my mother was always in the kitchen and for some reason he customers never came until it was nearly bed-time; and well after it at Christmas-time and on other unusual days like that.

Перевод А.Н.Панасьева (Флэнн О'Брайен. А где же третий? К.: "Ника-Центр", 1997):

Родился я ох как давно, мой отец был фермером, а мать держала пивную. Мы жили в том же доме, где располагалась и пивная, и дела, надо сказать, шли не так чтобы уж очень хорошо, наша закусочная была почти все время закрыта, потому что отец большую часть дня работал на ферме, а мать постоянно торчала на кухне, да и посетители почему-то появлялись не ранее того времени, когда все нормальные люди уже ложатся спать, а на Рождество и в другие праздничные дни они заявлялись еще позже.

Вот что это, а? Почему первое предложение объединено со вторым, откуда взялось это "в доме, где располагалась и пивная", где игра со словом "strong" или попытка под нее закосить, что за "закусочная" откуда ни возьмись, почему отец работает на ферме "большую часть дня", что за неподъемная глыба "не ранее того времени, когда все нормальные люди уже ложатся спать", почему другие необычные дни заменены "праздничными", почему тут вообще потеряно всё то, что делает автора Флэнном О'Брайеном, а?

Это к слову о том, что есть подстрочник, а есть стиль же. И он должен оставаться как-то в переводе. Хоть тушкой, хоть чучелком.

[S]he spent her life making tea to pass the time and singing snatches of old songs to pass the meantime.

Всю свою жизнь она только тем и занималась, что готовила чай, а готовила она его, чтобы чем-то заняться, в промежутках же между приготовлениями чая, чтобы скоротать время, она напевала старые песни, но без начала и без конца – какие-то отрывки.

*тут было нецензурно* Ну блинский же блин! Напрашивается же: "Всю жизнь она готовила чай, чтобы скоротать время, и пела обрывки старых песен, чтобы скоротать остальное время", - или как-то так.

We were all happy enough in a queer separate way. (До того герой говорит, что с отцом они не разговаривали, мать все время готовила чай, отец говорил с собакой, мать держала кошку, но та все время гуляла сама по себе.)

Мы все в каком-то смысле были счастливы, каждый по-своему.

Хотя десятью строчками выше, когда father would say... that Ireland is a queer country, в переводе он... заявлял, что Ирландия – чокнутая страна.

Матерюсь. ТОЛЬКО ОРИГИНАЛЫ, блинский блин. Выучить все языки на свете, чтобы никто не смог обмануть.
Subscribe

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…