Дальше приходит некто Бобун-Борода и пишет:
"Отзывант не столько рассматривает произведение, сколько красуется сам. Впрочем, у вас, у гуманитариев, так принято :)))
Маша Звездецкая пишет:
----------------------------------------
> Вопрос на засыпку: из каких слов Коли я это
> поняла? 8)))
Думаю, либо из этих: «Инквизитор и нимфа» многажды маскируется — местами под космооперу, местами под научную фантастику, местами под мистику.
Либо из этих: Хорошие тексты не возникают на пустом месте. Говорят, что «цветная волна», к которой относят и Юлю Зонис, характеризуется плотными горизонтальными связями в ущерб вертикальным — проще говоря, ее авторы не учились напрямую у старших товарищей, как то было заведено на советских семинарах.
Хотя обе фразы - одна, только рассмотренная под разными углами. В переводе с малабарского на русский она звучит так: Зонис не умеет делать жесткий хребет своему тексту, на который только и может быть нарощено мясо классического романа. У нее пока что получается "Нечто" - брутальное, однако бесформенное. :)))"
Курсивом - цитаты из моего отзыва. Вот объясните мне, как из этих цитат следуют выводы Бобуна ("в переводе с малабарского на русский"), а? Я хочу понять, как устроен чорный ящик в голове этого человека. Мне для фантастических книжек пригодится.
В отзыве, между прочим, не зря упоминается Симмонс, "Песни Гипериона" которого тоже маскируются под что угодно - и хребет жестче вряд ли сыщешь. Но фиг с ним, с Симмонсом. Мне любопытен ход мысли. Дым в дом, дом в даму, дама в маму. "Как у них это получается?" :)