Любопытно, однако, что обратное действие в обоих случаях описывается одним глаголом: разлюбить. Точнее, в русском нет отдельного глагола, описывающего конец влюбленности, а "разлюбить" употребляется и как антоним к "влюбиться" ("где взять мне силы разлюбить и никогда уж не влюбляться"). Я полагаю, что логика языка тут следует логике жизни.
В английском еще интереснее: fall in love - fall out of love, но по-любому это love, а не некая влюбленность, которая отличается от любви.