А теперь - к амбуле: рассказ Акутагавы, дубль два, первое предложение :)
松江へ来て、まず自分の心をひいたものは、この市(まち)を縦横(じゅうおう)に貫い
В скобках указано "правильное чтение ероглифов". Японский в этом смысле коварен неимоверно. Только сегодня благодаря Мити-сан я усвоил, что иероглиф "наказание", 罰, может читаться двумя способами: "бати" ("божественное наказание, проклятие, воздаяние", говорит верный словарь) и "бацу" ("наказание" с уголовными обертонами). Соответственно, название романа Достоевского каждый читает и понимает кто во что горазд :) Правда, и в русском такие каверзы есть, причем ритмика языка навязывает дополнительные смыслы. Сравните: "прОклятый алмаз" (принц Флоризель), но "проклЯтый изумруд" (Уэстлейк). И язык показывает нам язык :Р
Незнакомыероглифы:
縦横 (jyuuou). Еще оно может читаться "татэёко", причем значения вроде как одинаковые. Означает "вдоль и поперек" плюс весь комплекс значений "вертикальное и горизонтальное". Если тебе принесли японскую бумагу, пиши вдоль и поперек, сказал когда-то Хиэй-но Тэнси :))) Состоит из ероглифов:
縦 ("дзю:" или "татэ") - вертикаль, длина, высота. Слева "нить", справа не знаю, что-то с шагом левой ногой, по-моему ;)
横 ("о:" или "ёко") - горизонталь. Ничком. Лежмя. Влежку :Р Помню, я как-то в переполненном троллейбусе рассказывал другу о том, что в геральдике леопард - это лев ничком. "Что и из названия видно, - разглагольствовал я. - "Лео" - это "лев"... А "пард"..." Друг хмыкнул и буркнул: "Ничком..." :) Слева "дерево", справа "желтый". От псевдоэтимологических экскурсов воздержусь :)))
貫いて (tsuranuite) - это тэ-форма от 貫く (tsuranuku), "проходить сквозь".
貫 - это ероглиф "протыкать, пронзать, проникать". Как написали бы иные Молодые Талантливые Аффторы - "в нутрь" :Р
架けられた (kakerareta) - страдательный залог прошедшего времени от глагола 架ける, "висеть".
架 ("ка") - "вздыматься, поддерживать, обрамлять"... не улавливаю общего значения совсем. Детерминативы (?) - "сила", "рот" и "дерево". В общем, просто выучить, и все.
木造 (mokuzou) - "сделанный из дерева". Первые ероглиф, конечно, "дерево", второй, 造 ("дзо:") - "создавать, структура".
人造 ("дзиндзо:") - нечто искусственное, сделанное человеком то бишь. (Интересно, есть ли японское слово "ИскИн"? 人造脳髄 ("дзиндзо:но:дзуй")? Страшно, страшно! :)))
手造り ("тэдзукури") - сделанное вручную. Хэндкрафт.
И вообще, 造る - это глагол "цукуру" с чтением и значениями, аналогичными столь привычному моему сознанию 作る. Тонкости употребления! ;)
Ризолюшн: тоже просто выучить.
Ну и 橋 - "хаси", "мост". Это я помню. Хэйва-но хаси-о цукуримасё:! ;)
Вернемся к страшному на вид предложению.
松江へ来て、まず自分の心をひいたものは、この市を縦横に貫いている川の水とその川の
Мацуэ-э китэ, мадзу дзибун-но кокоро-о хийта-мо-но-ва, коно мати-о дзю:о:-ни цурануитэ иру кава-но мидзу-то соно кава-но уэ-ни какэрарета ооку-но мокудзо:-но хаси-то дэ атта.
Вот в чем я не уверен, так это в "хийта-мо-но-ва". Может быть, это все-таки "хийта моно-ва"? Если учесть, что "хику" - это (должно быть) "схватить" (простуду) и т.д., то фраза "кокоро-о хику" следует переводить как "захватывать дух".
В общем, "по приезде (прибытии) в Мацуэ"... "мадзу" - это "немедля, сразу, начать с того"... нет, лучше начать с конца :))) Множество натянутых над рекой деревянных мостов. А река эта петляет по всему городу (вдоль и поперек, так сказать). Неясный момент - это "кава-но мидзу-то соно кава-но уэ..." "С водой реки, петляющей..." Может быть, тут имеет место быть аналог перечисления?
"Первое, что бросилось мне в глаза, когда я попал в Сосновую бухту, - это петляющая по всему городу река со множеством пересекающих ее деревянных мостов."
Боюсь, я что-то опять опустил. Мити-сан? Дарэка?.. ;)
А пока - спать. И этта... ни дня без подвига :) Как любил повторять сэр Питер Уимзи: "As my whimsey takes me" :)))