Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Category:
  • Music:

Радио "Малабар"

Или околоежемесячный обзор новинок.

Из периодики (россыпью):

"Сбежать с Тарковским в летнюю ночь" - блиц-интервью с Ильмаром Таска, режиссером спектакля про Тарковского, который покажут в Русском театре в апреле;

"Человек, который придумал нас с вами" - восторженный отзыв на "Юго" Мартина Скорсезе (кому не понравилось, я не виноват);

"Дмитрий Брунс: главному архитектору нельзя бояться" - интервью с бывшим главным архитектором Таллиннна;

"Царь-невидимка, или Туда и обратно" - гисторический артикль про Петра и Великое посольство, "собрание сплетен" (Петр был м-да, конечно);

"Михаил Казиник: зачем вам Путин, если вы не слушаете Моцарта?" - интервью с живущим в Швеции скрипачом и искусствоведом;

"Тройка, семерка, бес" - про "Игроков" по Гоголю в местном Русском театре (отличный спектакль);

"Ложка дегтя в пачке меда" - статья про "дедовщину" в нашем балетном училище;

"«Белая гвардия»: армагеддон против сантабарбары" - про сериал, много;

"Труп Чарли Чаплина: и смех, и грех" - гисторический тоже артикль про похищение трупа Чаплина вскоре после его смерти, с моралью;

а также рубрика "Власть №4": что вы узнали бы из эстонских СМИ, если бы умели читать по-эстонски и не боялись:

"Скотский хутор, му ыннь я рыым";
"Старая песня о родине";
"Русский колонист, зри в корень!";
"Кто бы съездил премьеру по харе?";

а также рубрика "Власть 3,14", то бишь сетевая светская колонка о некоторых событиях в Интернете, где Кто-то Неправ:

"Путин и дети";
"Вовандеморт там правит бал".


Юго, его подруга и автоматон.

Колонка на "Фантлабе" повторяла рецы из газеты и ЖЖ.

Да, еще в Даугавпилсе вышел "Провинциальный альманах HRONOS", там есть стихов поэтом из Эстонии, в том числе моих: "Un Ange Passe" (наверное, это лучшее, что я написал, честно сказать; таким мне уже вряд ли стать), "До завтра", "Время мимо", "Present Continuous" (переименовать в "Present Progressive", что ли?), "Вы и я". И еще нечто вроде предисловия про местную русскую литературу. Я его тут приведу на всякий случай, тем более, что сегодня день поэзии у нас и надо какие-то вещи честно сказать, as is. Называется это дело

Независимость от читателя

Меня попросили написать о том, как живет в Эстонии русская поэзия. Если коротко, констатировать можно одно: она есть, и это лучше, чем если бы ее не было. Дальше начинаются спекуляции.

Русская литература в Эстонии (а шире – в Прибалтике и вообще постсоветском зарубежье) отличается тем, что с имеющимся читательским ресурсом она не в состоянии себя прокормить, ну или, если перейти на язык экономики, окупить. Поэтому издаться непосредственно в Эстонии местный русскопишущий литератор может двумя способами: либо за свой счет, либо за счет спонсора (чаще всего это призванный финансировать культуру фонд).

И в том, и в другом случае мало кого интересует содержание публикации – важен, так сказать, сам факт ее. Заведомая внерыночность местной русской литературы ведет, с одной стороны, к падению качества текстов, а с другой – к забвению читателя. Последний русским литераторам оказывается попросту не нужен. Книги могут лежать на полках книжных годами: мизерные тиражи оплачены, а расходятся они или нет – дело десятое. Ситуация немного напоминает социализм; разница в том, что выбить финансирование у фондов непросто, в итоге литераторов можно пересчитать по пальцам и пишут они в основном для души. За нормальными тиражами, хорошей редактурой и славой надо ехать в Россию. Путь это небесперспективный, особенно для прозаиков.

Что до поэзии, она за редчайшими исключениями была и остается литературой вне рынка в любой стране мира, а значит, бытование поэта в Эстонии мало чем отличается от такового в России или Америке. В условиях независимости от читателя качество публикуемого текста целиком и полностью зависит от поэта и его редактора. Поэты, как правило, самокритичностью не отличаются и редакторов на свою голову не ищут. К тому же хорошего редактора найти тяжело. В конце концов, если на издание книги денег нет, всегда можно выложить стихи в Интернет и обрести там немногочисленных, но верных поклонников. Когда пишешь для души, этого бывает вполне достаточно.

Вероятно, я слишком пессимистичен, но мне кажется, что при таком раскладе ожидать от местной русской поэзии многого, мягко говоря, не стоит. Впрочем, российский поэт Дмитрий Быков считает, что в ближнем зарубежье предпосылок для появления хорошей литературы вообще немного: для этого высокая культура должна сочетаться с сильным давлением, «чтобы припекло». С культурой у нас вроде как порядок, а вот с давлением – так себе.

С Быковым можно было бы согласиться, если бы не одно базовое «но»: Святой Дух дышит где хочет, и если мерить литературу не диаспорами, не обществами такой-то и сякой-то словесности, не поэтическими кружками, а людьми, придется сказать, что простор для появления поэта есть везде и всегда, «независимо от».

Другое дело – литературные влияния. Молодые русские поэты Эстонии, тесно взаимодействующие и с местной, и с европейской культурной средой, больше тяготеют к постмодернизму и, как следствие, к верлибру. Как сказал мне в интервью популярный в Эстонии финский поэт Юкка Маллинен, переводящий свободным стихом Иосифа Бродского: «У нас в Финляндии с начала 50-х годов пишут верлибром, как во всем цивилизованном мире. По-моему, размер и рифма – это признак отсталости русской литературы. Есть единая постмодернистская литературная культура, и в поэзии это все-таки верлибр... Профессиональный поэт легко манипулирует фонетикой, размером и рифмами. Может получиться красивое стихотворение, а внутри – одна вода. Честнее отказаться от рифмы и прочего...» Что немаловажно, верлибр куда легче перевести хоть на эстонский, хоть на английский, и если поэт жаждет известности в Эстонии или Европе, писать верлибром ему выгоднее.

Мне не кажется, что «верлибризация» русской поэзии Эстонии идет ей, поэзии, на пользу. Но, опять же, пути Господни неисповедимы, а локальные поэтические тусовки со своими особенностями есть повсюду. Гляди поэт на Восток или на Запад, будь он патриотом или космополитом, пиши амфибрахием хоть верлибром, в зачет идут одни лишь стихи. Любая литература, в том числе русская, в том числе в Эстонии, существует с точностью до конкретного автора. Уродится хороший поэт именно здесь – хорошо. Не уродится – что делать; будем продолжать возделывать свой сад и писать для души.

Новых стихов:

Изабель
Похороны сардинки
Беливеры и консьюмеры
Нечаянный сонет
Когда все пропало
Вольный сонет пилота Дана Дансени III

Переводов:

Ханну Раяниеми "Блюз Космограда"

Ну и boywhodied, разумеется. "Фрейдистский букварь" в виде клипа-книжки выложен в юзеринфо вслед за "Мальчиком-моногатари". "Ушки и Усики" goes on.

Оставайтесь с нами.
Subscribe

  • Звуки железной дороги

    В небе сияет прямоугольно луна поворотного крана. Я пью чай в два часа ночи, не отрывая глаз от экрана. Когда засыпаешь, бывают слышны звуки железной…

  • Lord I'm One Lord I'm Two

    Я найду в краю невзгод самый быстрый звездолет и на нем умчусь в чернеющий зенит. Эта мертвенная даль растворит мою печаль, всё уймет, но ничего не…

  • Мэрион Бернстайн "Сон"

    [Мэрион Бернстайн (1846-1906) – дочь немецкого еврея, эмигрировавшего в Лондон, и англиканской матери. Отец рано прогорел и умер, когда Мэрион было…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments