По этому поводу меня чуть было не подвел однажды уважаемый писатель Вячеслав Михайлович Рыбаков. Он, как известно, в 90-е занимался переводами. "Трансатлантический туннель! Ура!" Гаррисона и что-то еще. В повести "Трудно стать богом" из антологии "Время учеников", где в главгерое узнается автор, есть такое место:
...еще в ту пору, когда Иркина шутка „скоро получки будет хватать только на дорогу в институт и обратно“ звучала все-таки как шутка. Но буквально за пару лет приработок стал заработком, а заработок – воспоминанием. Конечно, прекрасное знание научно-технического английского – не гарантия того, что сможешь выдавать на-гора один художественный перевод за другим, и они поначалу просили подстрочники; но Боже ж ты мой, что это были за подстрочники! И, судя по книгам, заполонившим лотки, именно подобные сим подстрочникам тексты скороспелые издательства без колебаний отправляли в набор...
Я прочел и запомнил. И когда в 2004 году мне дали первый перевод, а мне, надо понимать, в принципе тогда было неясно, как что устроено в этой сфере, я возьми да и ляпни:
- А подстрочники дадите?
Взгляд редактора помню до сих пор. И до сих пор же стыдно. Ну и смешно, чо уж.