Хуже, что в том переводе на иврит были штрашные ашипки. В статье, которую я вчера читал, указывались некоторые. Например, в ряде песен (их переводил Уриэль Офек) эльфы стали "нанасим" или "гамадим" - как раз "малютки", "гномы". Элберет в тексте была мужиком, а в стихах появлялась во множественном числе. Приложения не были переведены вообще, кстати говоя. Ну и вот - чисто переводческая штука: слово "alas!" ("увы!") Ливнит много где перевела как "ура!"; как сказала бы прекрасная
Это как в старом анекдоте про список опечаток в медицинской энциклопедии: "Вместо "печенка" везде читай "селезенка". Вместо "язва двенадцатиперстной кишки" везде читай "острая сосудистая недостаточность". Вместо "глаз" везде читай "с удовольствием"" :)