August 14th, 2004

道

Сон о белой собаке

Сегодня мне приснилась огромная белая собака, чуть похожая на волка. Она была гигантская, высотой с девятиэтажный дом. И очень дружелюбная; я помню, как мы с ней о чем-то разговаривали. Во сне я и некая девушка находились в каком-то пустынном месте, не слишком страшном, но и не очень-то дружественном. В конце концов мы с девушкой сели собаке на спину, крепко вцепившись в ее ослепительно белую шерсть, и она взлетела, унося нас по небу прочь из этого пустынного места в Рай.
道

Непереводимая игра иероглифов

Чем дальше в лес, тем больше черт в иероглифах ^^

Обнаружил в японском существование "прилагательных на "-тару"". 絢爛たる вот. А также его близнецы-братья 燦爛たる и 爛爛たる. Но это ладно, это скоро забудется, я полагаю :)

В одном из стихотворений Дайсаку Икэда нашлась блестящая игра иероглифов. Он там пишет о горе Фудзи - 富士 или, как ее называют японцы еще, 富士山, "Фудзисан", где "сан" - как бы китайское чтение иероглифа "гора" (хотя я подозреваю, что тут японцы слышат почтительное "-сан", "господин Фудзи", так сказать).

Так вот. В своем стихотворении Икэда называет Фудзи "непревзойденной горой", "горой, не имеющей равных". Что записывается двумя иероглифами - 不, "нет", и 二, "два" ("второй такой нет", unparalleled and peerless, как переводят это дело на английский). Хитрость в том, что в итоге получается выражение 不二の山, что читается как "фудзи-но яма" - в точности как третья строка знаменитого хайку Иссы. Только там это "гора по имени Фудзи" (или, как остроумно перевел Ллео Каганов, "фудзина гора").

易しく織りなした韻文ですよ!