August 21st, 2004

道

松江印象記 (4)

""Пора настала, я пилотом стала", - пел старичок задорно" (с)

Это, если кто не в курсе, из рассказа Аксенова "Жаль, что вас не было с нами", прочитанного автором для фирмы грамзаписи "Мелодия", кажется, перед самой эмиграцией. Рассказ шикарный, пластинка потрясающая. Це преамбула.

Амбула - в том, что настала пора для нечувствительного постижения японского языка.

Четвертое предложение нашего памятника выглядит так:

しかし、そういう都市の水は、自分の知っている限りでたいていはそこに架けられた橋梁(きょうりょう)によって少からず、その美しさを殺(そ)がれていた。

Надо сказать, что я его не вполне понимаю, это предложение. Но начнем с мало- и незнакомых ероглифов.

都市 (toshi) - это опять "город" и все урбанистическое. "Хм. Кое-что помню" (с)

限り (kagiri). Судя по словарю, это слово означает "насколько только", "граница, предел". Этакий предел, до которого можно бы дойти "в борьбе за это". Особую ценность для меня, однако, представляет собой выражение из словаря Лаврентьева - 私の知る限りで, "ватаси-но сиру кагири-дэ" - "насколько мне известно", то бишь "в пределах моего знания". У Акутагавы почти то же самое, только "дзибун" вместо "ватаси" (и это понятно), а также форма на "иру", предполагающая, ай гесс, завершенность (типа "что я успел понять").

橋梁 (kyouryou) - это "мост", "мосты".

橋 ("хаси" в кунном чтении, "кё:" в онном) есть собственно иероглиф "мост". Слева - знак "дерево", отсылка к деревянности японских мостов. Справа наверху - знак 呑, "пить", один из двух возможных знаков глагола "ному" (呑む и 飲む) с дополнительным оттенком "глотать, поглощать". Справа внизу - не знаю, похоже на кита. Шутка :))) Похоже на иероглиф 向 - "движение куда-то там" :) Короче говоря - что-то деревянное над водой, текущей куда-то там. Как писал поэт, "что за прелесть эти кандзи! каждая есть поэма!" ;)))

梁 ("хари" в кунном, "рё:" в онном) - незнакомый мне ероглиф со значениями "плотина", "рыбозаградитель" (он же "рыбоуловитель"), а также "перекладина, балка, ферма (моста)". Фермы, сообщает нам Брокгауз, есть совокупность укрепленных между собою деревянных или металлических частей, образующих пояса верхний и нижний, связанные взаимно решеткой. Это чуть выше моего понимания пока. Образован ероглиф так: снизу - опять же дерево (не знали японцы металлических рыбоискателей! :), сверху слева - вода, справа - незнамо что, похожее на 分, "часть, сегмент". То есть то же деревянное что-то в воде, состоящее из частей, вид сбоку.

Особые опасения у меня вызывает ероглиф 殺. Вообще-то он знаменит в качестве корня глагола 殺す (коросу) - "убивать". Но тут явно замешан глагол 殺ぐ (согу), значения коего я не знаю. Могу лишь предположить, что это, как и 削ぐ (тоже согу) - резать, нарезать. Или все-таки "уничтожать"?

Также могу лишь предполагать, что такое:

都市の水 - дословно "городская вода", и

よって少からず (ёттэ сукарадзу?) - "из-за того, что их немало", что ли? В прошлый раз речь шла о том, что над рекой имеется "ооку-но хаси" - ну очень много мостиков.

Итого:

Сикаси, со: иу тоси-но мидзу-ва, дзибун-но ситтэ иру кагири-дэ тайтэй-ва соко-ни какэрарэта кё:рё:-ни ёттэ сукарадзу, соно уцукусиса-о согарэтэ ита.

"Сикаси" - "однако", "со: иу" - "так называемый", "тайтэй" - "в общем случае", "уцукусиса" - "красотишша" ;)

Набравшись наглости, переведу полупонятый текст так:

Однако же, по моим наблюдениям, обычно изобилие таких навесных мостов портит виды "городских рек".

Уф.

Objections & suggestions? :)))
道

От России и до Японии - лишь куплет и припев :)

"В давние времена кавалер, на Восток страны уехав, послал сказать:

Не забывай! Пусть между нами -
как до облаков на небе будет, -
все ж - до новой встречи. Ведь луна,
плывущая по небу, круг свершив,
на место прежнее приходит...
"

"Исэ Моногатари"

Какие реки текут в моей
больной тобой душе
безнадежно...
А до тебя - как до Луны:
куда ни глянь -
сплошное бездорожье...


"Би-2"

:)
道

Сонный эСКапизм :)

Приснился сегодня в числе прочего eska. Мы с СК долго шли по какой-то дорожке и беседовали о фэнтези и скрытом в ней Боге. Подозреваю, что тема для беседы была инспирирована наложением старого отзыва СК о "Рыцаре" Вульфа (кажется; там был мир эльфов, в котором прятался Бог) и моим вчерашним чтением на ночь ("Северное Сияние" Пулмана, как и обещал). Я порывался привести СК какой-то пример фэнтези с Богом внутри, но во сне забыл название книги, которую недавно якобы прочел. Почему-то выскочило название "Ведьмы Карреса" - а это Джеймс Шмиц; я давно читал эту повесть в "Если", но почти забыл, о чем она. Зато сейчас вспомнил, что через номер или два в "Если" был напечатан "Зиккурат" того же Вульфа - который я помню отлично до сей поры. СК во сне, кстати, был с бородой :)
道

Этическая разведка

Разведчик Конон Молодый во время бесед с писателем Валерием Аграновским так объяснил суть разведки:

"В Токио на кладбище Тама лежит гранитная плита с такими высеченными на ней словами: "Здесь покоится тот, кто всю свою жизнь отдал борьбе за мир". Под плитой - могила Рихарда Зорге. Теперь вам понятно, что я хочу сказать?"

Только такая разведка мне и понятна, будь то Штирлиц или Розенберги; только о такой стоит писать.
道

Полковник Рудольф Абель

Из книги В.Аграновского "Профессия - иностранец":

"Полковник А. был человеком многогранного таланта: в совершенстве владел шестью языками и специальностью инженера-электронщика, был хорошо знаком с ядерной физикой, химией, математикой; много лет прожив в США, имел в качестве "крыши" фирму, весьма процветающую на приеме заказов на изобретения, причем был и техническим, и научным "мозгом" фирмы. Кроме того, А. замечательно рисовал, что позволило ему открыть в Нью-Йорке художественный салон, был музыкантом и отменным шифровальщиком. "Я хотел бы, - сказал после процесса над А. руководитель ЦРУ Аллен Даллес, - чтобы мы имели в Москве сегодня хотя бы трех-четырех таких агентов, как полковник А., тогда мы взяли бы Россию за сутки и без единого выстрела"."

Из книги Донована:

"Находясь в федеральной тюрьме Нью-Йорка, он даже стал учить французскому языку своего соседа по камере, полуграмотного бандита... Как человека, полковника А. просто нельзя не любить."

У меня нет слов :)
道

Мусаси Миямото и советская разведка :)

Из той же книги Аграновского, говорит Конон Молодый:

"В "Иностранной литературе" за 1958 год были опубликованы "Японские заметки" К.М.Симонова - читали? Там говорилось о главном принципе токийского театра: объективный взгляд на себя самого как бы со стороны. Актер танцует и видит себя глазами зрителей. Симонов вспоминает Миямото (философа, а может, спортсмена?), который в своей книге "Принципы фехтования" написал, что человеку необходим "взгляд на себя", чтобы умело защищаться от неожиданных выпадов противника. Смею добавить, что если у разведчика есть этот "взгляд", то и он может чувствовать себя в относительной безопасности."

Готов о заклад биться, что речь о "Книге пяти колец". Я когда читаю такие тексты - чувствую потрясающее наложение реальностей. Похожий эффект был, когда в "Лицом к лицу с Америкой" я прочитал о разговоре Шолохова с Чарльтоном Хестоном.
道

"Штирлиц думал по-немецки..." :)))

Опять из Аграновского, Конан Молодый о связи мысли и языка:

"Считаю, что ни один человек не мыслит на иностранном языке, как бы совершенно им ни владел, а на родном, и тут же сам себе переводит. Больше того, мне кажется, что люди вообще мыслят не словами, а образами: видят внутренним взором какой-нибудь стол и лишь тогда называют его "столом" или вообще не формулируют, а просто знают, что это стол."

Таким людям можно верить. Я тоже всегда считал, что любой язык - не более чем подчиненная мысленамерениям семиотическая система, очень важная, но ни в коем разе не определяющая. Все "национальности" и "менталитеты" поэтому могут гулять в Пустоту ;)))