August 29th, 2004

道

Добрый день ;)

26 октября выйдет новый альбом Леонарда Коэна, что не может не :)

Анекдот из ЖЖ-жизни: "Доктор Ливси, что мне делать? Меня не замечает Сергей Лукьяненко!" - "Следующий коммент, пожалуйста!" :)))

Великий фильм "Ширли-мырли"!
"А где Кэрол Чарлзовна? - Эта цээрушница навсегда ушла из жизни маэстро!"
"Кроликов в телевизоре! Женится на американке! - Похожий случай был с Мотей Сопливым: изнасиловал швейцарку."
"Здраствуй, братишка! Из тебя, я вижу, цыгана сделали... - Что значит "сделали"?! Я потомственный цыган!.. Я руководитель табора!.."
"Ты моего Христа в евреи записываешь?!. - А ты как думал? Если папа-еврей, мама-еврейка, сыночек что - русский? - Папа у него... ГОЛУБЬ!!!"
А фильм между тем как раз о главном: "Фиговина, конечно, все эти национальности..." ;)
道

Слепое пятно на "Amused to Death"

Вопрос к уважаемым френдам.

На альбоме Роджера Уотерса "Amused to Death" есть строка, которую я долгое время воспринимал словно слепым пятном сознания - даже не мог ее адекватно перевести. Я знаю, это странно, потому что строка очень простая, хоть и в необычном контексте:

She said meet me in the Garden of Gethsemane my dear,
The Lord said Peter, I can see your house from here
An honest man finally reaped what he had sown -
And a farmer in Ohio has just repaid a loan.

Собственно, первая строка ясна (предательство), хотя, возможно, я чего-то не понимаю, может, она к фильму Скорсезе "Последнее искушение Христа" отсылает, а я его не смотрел и не собираюсь, в общем. А вот про апостола Петра - эта строчка как-то коррелирует с Евангелиями? И вообще - есть ли соображения по поводу?

Спасибо :)