April 18th, 2005

道

Новое о китайском и японском: поразительные совпадения :)

kitaets дал ссылку на статью об истории некоторых японских брэндов (спасибо!). Статья интересная, пусть даже автор не вполне владеет русского, но в некоторых местах - невежественная донельзя; видимо, для удобства читателей эти места выделены в статье курсивом. Вот например - про компанию "Hitachi", которая 日立:

"Как выяснилось, Hi - это ни что иное как "Солнце" или "День", хотя, написание кандзи подразумевает также значение "Япония", разумеется, в зависимости от контекста. Вторая часть имени компании - Tachi, означает что-то вроде "становление", "появление". Словом, прям мотоцикл "Восход", и только. %)

Однако, не все так просто. Оказывается, в японской провинции (префектуре) Ибараки (Ibaraki) есть такой городок - Hitachi, и на деле компания получила свое имя в честь древней шахты в этом городе.

Если же прочитать эти иероглифы по китайски, то первый означает "солнце", а второй - "стоять". Поразительное совпадение!"

Надо полагать, японцы вообще сильно удивляются тому обстоятельству, что почти все их иероглифы совпадают с китайскими по значению, да и читаются часто похоже. Это удивительно, что несколько тысяч иероглифов - и все совпадают! И есть даже слова, которые в китайском и японском отчего-то пишутся одинаково и означают то же самое. Странно. Даже закрадывается подозрение, что что-то тут не то :)

Нет, существуют иероглифы, которые японцы придумали сами (кроме путаницы с упрощенными и измененными начертаниями, но это другое), вроде 畑 и 働. Это так называемые 和製漢字, что дословно означает "иероглифы мэйд ин Джапан" :) Но в списке "васэй кандзи" я не нашел 芝 из названия "Toshiba"; китаисты, просветите, прав автор - или это все-таки исконно поднебесный ероглиф "лужайка"?

Так что не всему написанному следует верить :) Пока писал этот пост, узнал, что знак 働 потом усвоили сами китайцы. Знай наших! ;)

Кстати: "японские" иероглифы.