August 25th, 2005

道

Утренняя музыка: "Второй приход Элестрин-Майана" "Башни Rowan"

Будет ласка и состpаданье,
омовенье и пеленанье,
будет все, но спеpва, не pане,
неживого снимут с кpеста.

Йо-pо-хо-хо, ша-ла-ла-ла...

И когда ты опять pодишься
или очнешься в высокой башне
и научишься улыбаться,
вспоминать, говоpить, дышать -
из темноты ноябpьской ночи
властный голос тебя окликнет,
и, вослед лебедям, за аpфой
ты в то же небо уйдешь опять.

Йо-pо-хо-хо, ша-ла-ла-ла...


Что-то я стал забывать об очевидных вещах.
  • Current Music
    ...йо-ро-хо-хо, ша-ла-ла-ла...
道

"Какой в этом смысл?" - "В конфетах нет никакого смысла" (с)

"Чарли и шоколадная фабрика" - абсолютное попадание в яблочко, сюр на грани визуального джаза, sheer cyberpunk in the flesh. Если у меня крыша буквально летит, представляю, что творится во время просмотра в голове у неравнодушного ребенка. Когда белки распинали Веруку, когда Вайолет превращалась в исполинский живой шар, когда Джонни Депп хихикал и через мгновение серьезнел, зал не знал, плакать или смеяться. Кибернетические песни конвейеров. Горящие куклы. Одинокий дом в ледяной пустыне. Кристофер Ли в белом халате. Вилли Вонка - всезнающий Бог и обидчивый подросток. Одно слово - шедевр.

Уже скоро - "Нарния" c Катериной Матильдой Суинтон. Потом - четвертый "Гарри Поттер". А там, глядишь, и второй фильм по Лемони Сникету выйдет.

В промежутке между диснеевскими трейлерами и собственно фильмом из динамиков неожиданно прорвался Дэвид Гилмор с хором: "Where are we going?.. We're going nowhere... Why don't you talk to me?.."
道

Просто интересно вот

Я когда писал предыдущий пост - хотел написать "sheer queer cyberpunk". Пришло сразу в голову сочетание такое. Если анализировать - потому что два раза это замечательное английское "-eer" плюс звукоряд "queer" похоже на звукоряд "кибер", но читать надо "сайбер", отчего возникают дополнительные спецэффекты. Но это ладно.

Я вот подумал - и слово "queer" убрал. Очень интересно: если бы я его написал - у всех англопонимающих людей обязательно возникли бы в голове гомосексуальные коннотации? А у англичан и американцев - тоже? Спрашиваю потому, что лично я прилагательное "gay" в тексте воспринимаю сперва в его исконном значении, а потом уже - по контексту - все остальное (зависит от текста, конечно).

"А то еще обидится кто" (с) :)
道

Жизненное

"Мы сегодня вкусно ели, сладко пили и смотрели хорошее кино. Теперь у нас почему-то кончились деньги" (с)

Спокойной ночи!