May 6th, 2006

道

Возвращение. 6-е мая

В общем, ура - вернулся из Москвы.

В Москве хорошо. В Москве есть чудесные люди, которых я имею честь называть дорогими друзьями :) Единственное, что плохо - за один день, в-девять-с-поезда-в-шесть-на-поезд-обратно, невозможно увидеться со всеми - решительно.

Я придурок: кто что везет из Москвы - я везу баул с книгами. Все пять романов о мистере Рипли, "Повесть о доме Тайра", "Смерть Артура", "Воспоминания Розы" Консуэло де Сент-Экзюпери, много всего исторического и еще больше всего остального.

Что-то со мной стало - в поезде я читал книгу на английском с той же скоростью, что и на русском. За вечер одолел полсотни страниц. Это чудовищно прекрасная книжка, и я потом о ней, наверное, еще скажу.

Всем привет из Малабара :)
  • Current Music
    ...hey, hey, I saved the world today...
道

Московская сага

Из окна поезда видел на московской многоэтажке рекламный плакат: СТОМАТОЛОГИЯ.

Чуть выше СТОМАТОЛОГИИ белело застенчиво: рубком.

Один рубок - готов зубок :Р
道

Иероглифическое

Когда видишь иероглифы 発展, из которых второй тебе вроде бы незнаком, и в голове твоей тут же всплывает беззастенчиво: хаттэн - и ни намека на "что это что это?" - как это называется?

Бака.
道

Баруто!

Завтра начинается Нацу-басё, летний турнир сумоистов. На нем в макуути (высшей лиге) впервые выступит Баруто, он же Кайдо Хёэвельсон, малабарский сумотори, за 12 турниров добившийся положения маэгасира 11-й ступени. С чем Малабар и можно поздравить :)

"Малабарский дневной листок" пишет сегодня, что сам Тайхо говорит: "50 лет был я в сумо, но никогда никого подобного Баруто не видел!"

К слову, псевдоним Хёэвельсона означает просто "балт" (バルト三国, "баруто-сангоку" - "три страны Прибалтики"). Неровен час - выйдет Баруто в ёкодзуны, да :)
道

Малабарское: дожили, Виктор Олегович :)

В "Аркадии", литературном приложении к "Малабарскому дневному листку", сегодня напечатан текст про пелевинский "Шлем ужаса". Точнее - про "The Helmet of Horror" (перевод Эндрю Бромфилда). Дожили, мама: в Малабаре русскую литературу читают в английском переводе. (Рядом на развороте, кстати, текст о "Мистическом пламени королевы Лоаны" Эко, и тоже в английском переводе, но это хотя бы понятно: Италия далеко, итальянским жители Малабара в массе своей не владеют. iris_a, речь, разумеется, не о тебе ;)

Правда, надо отдать должное автору текста Илоне Мартсон - она читала "Шлем" явно по-русски, ибо упоминает персонажей UGLI 666 и SloffzoSSchitan (sic). Или же Бромфилд оставил ники непереведенными? Это было бы по меньшей мере странно.

""Creatiff", pakub teose žanriks autor..." - привет, блог-культура! ;) Правда, слова Монстрадамуса "когда я слышу слово "дискурс", я хватаюсь за свой симулякр" Илона Мартсон отнесит к "современной культурной теории", хотя, по-моему, Ганса Йоста в них неизмеримо больше. Зато называется текст "Onukese unenägu", "Дядюшкин сон", и вот это не может не радовать :)
  • Current Music
    Lateralus - Faaip De Oiad