Интересное интервью с Кэрол Аполлонио Флэт, переводчицей с русского и японского
http://russ.ru/publish/121435831?user_session=d4648464c649e49a93d5ed886ae276f8
(à travers de
spintongues)
В докладе на конференции "Русский язык в переводах", проходившей в РГГУ, вы выстроили иерархию авторов, сложных для перевода: Чехов самый сложный, Толстой и Гоголь в середине, а самый легкий - Достоевский...
Очень интересный взгляд снаружи. Я бы предположил, что все наоборот: у Чехова русский - самый легкий, потом в моем личном ряду напряжения идет Толстой, потом Гоголь, потом уже Достоевский, у которого местами бывает очень нелегкая языковая игра, а наверху - Салтыков-Щедрин, которого я читаю со словарем :)
Но бывают сложности, которые только автор может решить. Например, в японском языке нет множественного числа, а в одной сцене книги девушка лежит и плачет. По-японски непонятно, одна слеза или несколько течет по ее щеке, а по-английски это надо указать. Мы даже к автору обращались с этим вопросом, и выяснилось, что она об этом не задумывалась.
В первой повести трудно было понять, как произносится фамилия персонажа.. Я спросила у автора, хотя мне было очень стыдно, ведь речь идет о главном герое. Она говорит: "Интересный вопрос. Можно так назвать, можно этак, но давайте вот как". Думаю, она, конечно же, знала, как произносится его фамилия, просто не хотела меня обидеть.
Истинно так.
(à travers de
В докладе на конференции "Русский язык в переводах", проходившей в РГГУ, вы выстроили иерархию авторов, сложных для перевода: Чехов самый сложный, Толстой и Гоголь в середине, а самый легкий - Достоевский...
Очень интересный взгляд снаружи. Я бы предположил, что все наоборот: у Чехова русский - самый легкий, потом в моем личном ряду напряжения идет Толстой, потом Гоголь, потом уже Достоевский, у которого местами бывает очень нелегкая языковая игра, а наверху - Салтыков-Щедрин, которого я читаю со словарем :)
Но бывают сложности, которые только автор может решить. Например, в японском языке нет множественного числа, а в одной сцене книги девушка лежит и плачет. По-японски непонятно, одна слеза или несколько течет по ее щеке, а по-английски это надо указать. Мы даже к автору обращались с этим вопросом, и выяснилось, что она об этом не задумывалась.
В первой повести трудно было понять, как произносится фамилия персонажа.. Я спросила у автора, хотя мне было очень стыдно, ведь речь идет о главном герое. Она говорит: "Интересный вопрос. Можно так назвать, можно этак, но давайте вот как". Думаю, она, конечно же, знала, как произносится его фамилия, просто не хотела меня обидеть.
Истинно так.