November 4th, 2006

道

Евангелионическое

Совершенно случайно разгадал сегодня одну небольшую тайну.

Как известно, девиз NERV - это слова "God's in his heaven, all's right with the world". И на всех евангелионических сайтах пишут, что это строчка из поэмы Роберта Браунинга "Пиппа проходит" (в переводе Гумилева - "Бог в своих небесах, и в порядке мир"). И это, разумеется, правильно, но тут возникает неявный вопрос: как Хидэаки Анно набрел на Браунинга? Вроде не самый известный в Японии западный поэт. Нет, конечно, эрудиция Анно велика, но...

А если так: "`God's in his heaven, all's right with the world,'" whispered Anne softly" - это откуда?

А это - последняя строчка романа Люси Монтгомери "Anne of Green Gables", фантастически популярного в Японии текста, который в силу неясных причин олицетворял Западный Мир для многих поколений японских подростков. И анимэ такое есть - 1979 года выпуска. Режиссер - не кто-нибудь, а Исао Такахата.

Пока писал, наткнулся на еще одну древнюю загадку. "In the director's commentary for episode 1 on the Platinum Edition DVD, Matt Greenfield revealed that the apparent mistranslation of the Japanese 'Shitou' as 'Angel' for the American dub was, in point of fact, a directive from Gainax, and not a translation error". Как бы да. Меня тоже давно мучает тот факт, что "ангелы" в Еве на самом деле - вовсе не ангелы (тэнси, 天使), а совсем даже апостолы (сито, 使徒). Получается, что русский перевод изначально делался с английского? А потом - традиция? "С пониманием" :)

(Я тут до утра понедельника. Потом все-таки удалю ЖЖ на месяц, как и было сказано.)