Вчера был на открытии выставки Хуана Миро. Сочетание выставочного полумрака, сюрреалистических картин и высоких гостей неожиданно дало абсолютно линчевскую атмосферу. Впрочем, и на улице сейчас - полный Линч.
(И никто не вспомнит ведь, откуда цитата: "...Выкомеривает тум и барам!" Ars brevis.)
Сенсация будет в конце, а сначала скажу, что фильм - он хороший, но странный. С одной стороны, если судить его по "взрослым" меркам, в "Золотом компасе" есть проблемы с драматургией - персонажи иногда проговаривают то, о чем должны бы молчать, особенно наедине с собой, взрослые реагируют не по-взрослому и все такое, действие местами ускоряется, местами замедляется. Если смотреть "Золотой компас" как фильм для детей, все проблемы снимаются, но дети (а в зале почти только они и были) смотрели на экран, как мне показалось, вяловато. Про Пыль даже мне неясно, что это и зачем это; сущностей много, а толку от них мало; и, главное, недокручена линия лорда Азриэля и начисто срезан финал.
Но это все ладно. Я даже перечитаю Пуллмана, может быть. В свое время прочитал полторы книги, а надо бы до конца - узнать, что у него не так с Богом.
А в общем - хорошее кино. Как и во всяком детском кино, по нему толпами бродят типажи. Глава колледжа - вылитый Дарвин, авиатор - вылитый Марк Твен. Невнятные псевдотартары в мехах, тут же босоногие псевдофинские ведьмы, тут же псевдоправославные иконы вперемешку с псевдореформацией - псевдоцерковь Магистериум, опять же. Эклектика страшная. Лондонский паропанк хорош, вот.
Да, и сенсация: я считаю, что "Золотой компас" - это чудовищно самоедофобский фильм. Самоеды в нем показаны жестокими дикарями, которые только и умеют, что нападать скопом, к тому же они в фильме алчны, безобразны и продажны. Говорящие по-русски тартары куда более цивилизованны, не говоря даже о норвежцах.
А если честно - деймоны замечательные, и главгероиня милая, а Кристофер Ли в эпизоде вообще несказанно радует глаз.
Не понял (с) Что, ключевая повесть Кордвейнера Смита "The Dead Lady of Clown Town" до сих пор не переведена на русский? Однако же.
Вообще - надо Смита переводить на русский абсолютно наново. Всего или почти всего. Написал он (как фантаст - и к сожалению) очень мало - один толстый сборник рассказов и один роман, то есть объемы невелики. Классический пример автора, сотворившего чуть-чуть очень давно и остающегося тем не менее абсолютно современным писателем.
Что до существующих переводов - мы имеем сборник "Планета Шеол" (Киев, "Альтерпрес", 1995) и несколько рассказов там и сям (включая "Нэнси" в "Трезвости и культуре"; это был совершенно фантастический журнал в эпоху перестройки - сразу вслед за "Нэнси" они напечатали в трех номерах "Тебе мы, Терра, навсегда верны" Типтри-мл., повесть великолепно смотрелась рядом со статьями про "водка - это яд"). Я на самом деле опять офигеваю тут, потому что отыскал свою "Планету Шеол" и теперь думаю, куда бы его тово. Для сравнения: финал рассказа "Scanners Live in Vain" в оригинале и в переводе (оригинал смотрю по двум источникам - сборнику изд-ва "Gollancz" "The Rediscovery of Man" и сборнику изд-ва "Baen" "When the People Fell", тексты идентичны):
Her face turned sad. She looked at him earnestly and said: "I might as well tell you now. You'll worry otherwise. There has been one accident. Only one. When you and your friend called on Adam Stone, your friend was so happy that he forgot to scan, and he let himself die of Overload." "Called on Stone?" "Yes. Don't you remember? Your friend." He still looked surprised, so she said: "Parizianski."
Перевод Н.Трухановой (сохранены орфо и пункту):
Вдруг ее лицо помрачнело. Она взглянула на него озабоченно и сказала: - Я должна признаться тебе. Ты же все равно будешь спрашивать. Один несчастный случай все-таки произошел. Но только один. Твой друг забыл просканнировать себя в нужную минуту и умер от перегрузки. - Мой друг? - Да. Твой друг... Парижански. Он силился вспомнить, каким он был, когда у него еще не было блока хабермена, когда он был подвержен буре эмоций, которые мозг поставляет в тело, а тело - в мозг. Тогда он не умел сканнировать. Он не был сканнером. Мартел уже знал, что поразило его.
Фиг знает, почему оно вот так. И, наверное, к лучшему, что они же (тм) не перевели "Мертвую госпожу...". В любом случае Кордвейнер Смит заслуживает лучшего обращения.