May 12th, 2009

道

Пингвиновские обложки

http://www.penguinsciencefiction.org/toc.html

Обложечная история фантастических книг издатства "Пенгуин". Поучительно. На мой вкус, большая часть обложек просто ужасна - то какое-то дикое искусство ради искусства, то сюрреалистический наивизм в степени алеф-нуль, то просто сбоку-бантик. Я ничего не понимаю в современном искусстве. Да.
道

My bookish life

Утром пришли книжки - из нонфикшн "Mesmerism and the End of the Enlightenment in France" Роберта Дэрнтона (это оказалось переиздание гарвардского издания 1968 года, и, как я понимаю, с тех пор почти никто почти ничего про Месмера не писал; историки, хвостом вас по голове!) и ultimate биография Гитлера кисти Иэна Кершоу в двух томах (2000 страниц в сумме); из фикшн - "Escapement" Джея Лейка (сиквел к роману "Mainspring"; "Ее Императорское Величество королева Виктория по-прежнему правит Новой Англией и ее Американскими Владениями; Королевский Флот с его могучими воздушными кораблями правит небом; и Земля по-прежнему вращается в Небесах посредством Божьих медных шестеренок" - такой вот альтернативный стимпанк), полное собрание стихов Роберта Фроста в одном томе и "Yellow Blue Tibia" Адама Робертса (мемуар советского фантаста Константина Скворецкого об инопланетном вторжении 1986 года); книжки - хорошо.
道

То, что ценим мы и любим, чем гордится коллектив

Столкнулся в одном анимэ (об этом позже) с любопытным японским понятием: クラスの和, "курасу-но ва": "курасу" - это школьный класс, а "ва" - это "гармония", "мир" и до кучи "всё японское" в противовес, скажем, западному. "Курасу-но ва" можно поддерживать, а можно в грош не ставить. Это не атмосфера даже, хотя и она, понятно, тоже, это такое абстрактное - или имеющее тенденцию становиться абстрактным - понятие вроде "единства коллектива".

Что в Японии на уровне общественных отношений царит почти социализм (по крайней мере, в школьных анимэ) - не новость. Для русскопереводчика тут проблем, соответственно, меньше. Для англопереводчика - больше: официальный перевод на DVD - "harmony of the class", фансаб - "unity of the class", но я понимаю, что это выражение достаточно дико звучит по-английски, особенно в устах школьников, которым положено интересоваться тем, чем интересуются герои, скажем, "Американского пирога", а вовсе не единством коллектива.

Собственно, это и есть главная проблема перевода с японского (и с советского русского). Смысл-то передать можно. Но если аудитории крайне сложно представить, что вот эта мысль вообще может появиться в голове человека - что тогда делать? (Понятно, что: не врать. Авось кто-то поймет, что думать можно по-разному.)