June 6th, 2009

道

Достижения за сегодня

Взял первое в жизни интервью на французском. У писательницы (и психиатра) Франсуаз Клоарек, автора биографии Серафины из Сенлиса. Намерен приложить все усилия, чтобы это французское интервью не стало последним.

Когда я уже отчаялся, меня все-таки подписали на рассылку гугль-группы, профессионально изучающей историю до-современной Японии. Вечером пришло сообщение из рассылки: в группе зарегистрирован 700-й участник. Не уверен, что это я, но всё равно скажу: Хэйан форевер.

Третье достижение - скорее задел на будущее: я примерно уяснил себе цели и задачи. Теперь надо претворять в жизнь. Не впервой.
道

Читатели и говорители

Посетила сегодня ложная, но оттого не теряющая некоторой ценности мысль.

Есть люди, которые выучиваются говорить и чувствуют себя в говорении как рыбы в воде; попутно они выучиваются читать, но это умение - читать - для них не более чем комплементарное. И есть люди, которые выучиваются говорить, но не очень умеют это делать; потом они выучиваются читать, и для них это умение - основное, и только с помощью чтения они поддерживают говорение на каком-то приемлемом для себя и общества уровне.

Разница подходов ярко заметна на изучении иностранных языков. Для меня никогда не было вопроса, зачем учить эти языки: чтобы читать. Поэтому, как правило, я очень хорошо разбираюсь в грамматике языка, стремлюсь набраться книжной лексики и ставлю перед собой цель бегло, с листа читать тексты разных исторических периодов; при этом основной источник языка для меня - чтение.

Говорители способны пожить две недели в языковой среде и начать болтать на бытовые темы. При этом часто они ни в зуб ногой в грамматике, а иногда с трудом читают тексты (особенно когда запись и произношение отличаются, как во французском). Основной источник для них - говорение, разговорная коммуникация.

Мысль ложная потому, что "комплементарное" умение, конечно, подтягивается при должном обращении с собственным сознанием. Но изначальный подход, наверное, влияет на человека сильно. Скажем, для меня немыслима ситуация "начал говорить, побыв в языковой среде". Я начинаю говорить (и понимать) сильно позднее момента, когда начинаю прилично читать. При этом навыки чтения, как я наблюдаю, не ржавеют или ржавеют куда медленнее, чем навыки говорения.
道

Прошу невозможного

Я понимаю, что прошу невозможного, но вдруг. Не знает ли кто что про электронный вариант книги "Reference Grammar of Japanese" Сэмюэля Мартина?



Спасибо.