July 17th, 2009

道

К вопросу о просверлении луны

Развиртуализовались сегодня с прекрасной mahe. Рыскали по книжному и случайно наткнулись на "Sci-Fi Art. A Graphic History" Стива Холланда. Унесли оба экземпляра :)

Листал сейчас эту отличную книжку и наткнулся на знаменитую обложку:

65.70 КБ

Обложка, как легко догадаться, к "Цветам для Элджернона" Дэниэла Киза (рассказу, не роману). Причем Киз на обложке не упомянут. Зато упомянут кое-кто еще. Честно говоря, я с полминуты глядел на эти фамилии и пытался понять, как Антон Павлович мог оказаться в компании - ладно Хаксли! - Диксона, Андерсона, Азимова и Пола (а внутри еще была Энн Маккефри; Азимова там была какая-то статья, а Андерсона, кстати, - "Сокровища марсианской короны").

Я даже думал, что это какой-то другой Чехов. Но оказалось - тот же самый. Напечатана в том номере была без дураков фантастическая повесть "The Flying Islands", то бишь "Летающие острова".

Какими, однако, интересными путями шла к иностранной публике русская классика. Любопытно, какому переводчику с русского пришла в голову мысль опубликовать Чехова в "The Magazine of Fantasy and Science Fiction". Кто принимал решение - известно: Роберт П. Миллз, тогдашний редактор, человек сравнительно малоизвестный. Редактором он был между Уильямом Тенном и Аврамом Дэвидсоном, если бы решение принимали они - я бы точно не удивился.

(Выяснил, что переводала некая Frances H. Jones, в те годы Чехов выходил в ее переводах. Имя мне ничего не говорит. Зато нашел сайт переводов в этом журнале. Случай Чехова, конечно, исключительный - он всё же не Курт Лассвиц и не Илья Варшавский, - но не единичный: на страницах "The Magazine of Fantasy and Science Fiction" нашлось место и для "Пещеры" Замятина, и для "Роковых яиц" Булгакова.)

(Но изумление при виде обложки никуда не девается.)
道

Фантасты-переводчики

Список, на который ссылка в прошлом посте, - очень занятный. Оказывается, Гарри Гаррисон и Ким Стэнли Робинсон переводили с итальянского, Вернор Виндж - с испанского, Деймон Найт - с испанского и французского, а Брюс Стерлинг - чуть не с чешского (впрочем, он мог просто обработать текст, как Джеймс Ганн обработал перевод рассказа Герберта Франке).

Кто-нибудь в курсе, какие еще западные фантасты переводили и с каких языков? Кэролин Черри, я знаю, перевела несколько книг с французского.

(Про русских тоже интересно, но тут я знаю больше: АНС с японского, АБС с английского, Рыбаков с английского, Лазарчук с английского.)