August 21st, 2009

キョン

The Victorian Peep Show

Сегодня, занимаясь крайне необходимой работой от мозгов (благословен будь ABBYY Fine Reader), стал слушать старые кассеты, в частности, "Рубеж" "Ночных снайперов" (и сейчас вон играет: "Лето, пиво не прощает жажду...") - и понял, что я ведь как-то незаметно пропустил свою тридцать первую весну.

Ну и фиг с ней, я считаю.

Вэньянеговорящие граждане, уж простите за вопрос (в хэйанской Японии "Chinese was not taught as a spoken language", да и столько лет прошло, что я ваще всё забыл): 而 - это просто "и" наподобие современного китайского 和 или все-таки "и затем", "и следовательно", "и в продолжение"? Иначе смысл фразы 學而時習 чуть ускользает от меня. Ну и потом: вот 時 тут имеет четкое значение? Я просмотрел несколько переводов, наших и английских, и впечатление такое, что все понимают слово по-разному. Кто "в надлежащее время", кто "постоянно-упорно", кто вообще "время от времени".

Только что пнул ногой бутылку с яблочным негазированным чем-то - она, оказывается, на полу стояла. Уж простите за подробность. (Вэлкам ту зэ пип шоу в простую викторианскую жизнь, йес.)

Спал мало, вот что. Но ничего. Прорвемся.