November 5th, 2009

道

"Исаев"

Невыразимо приятно в кои-то веки смотреть российский сериал, в котором не налажали с эстонскими реалиями. И министр внутренних дел, как полагается, Каарел Эйнбунд (будущий Ээнпалу). И в кабинете следователя - портрет Константина Пятса. Благодать. По крайней мере, в первых двух сериях. (Но, конечно, очень смешно видеть, как Яан Ууспыльд в виде солдата отдает честь Лембиту Ульфсаку в виде главы "политической полиции". То ли еще будет, ох.)

Единственный вроде бы ляп (очень простительный, хотя эстонцы могли и подсказать): в начале 20-х годов на вывеске посольства РСФСР вряд ли могли быть написаны слова "vene" и "vabariigi", потому что в буржуазное время, сколько я видел документов и книг тех лет, вместо "V" всюду писалось "W".

From Isaev01


И сам Штирлиц вполне производит впечатление Штирлица.
道

Прошу совета

А не подскажет ли кто-нибудь максимально удобный, ненапряжный в плане регистрации и использования и вместе с тем поместительный сайт, на котором юзер ушастый вроде меня может сохранять фотки и прочие кадры, чтобы ставить их в ЖЖ?

lj.ru не предлагать - он глючит. И объем там почти уже тово.

Спасибо! :)

Update. Остановил свой выбор на пикасе.

Благодарю всех еще раз!
道

Две мысли про Пелевина (а то потом забуду)

Первое: критики и наблюдаемые в Сети читатели оказались по большей части неспособны вместить столько Пелевина, сколько его есть. Даже если говорить об "актуальной современности": первый же роман о ней, "Generation "П"", запечатлелся посредством импринтинга так сильно, что все последующие книги о ней же уже почти не запечатлевались ни метафорами, ни цитатами, хотя и "Числа", и "Священная книга оборотня", и "Ампир" - вещи не менее сильные. Получилось как с режиссером, который снимает одну мощную картину за другой: первый фильм запомнился ярко, последующие - уже нет.

И второе: когда читатель видит в Грише Овнюке Бориса Акунина - это проблема читательского сознания. По описаниям Овнюк очень сильно отличается от Чхартишвили, но дело даже не в этом. Дело в том, что если автор что-то такое имел в виду, это вопрос к автору. А то, что видит читатель, - это вопрос к читателю. Со всеми нюансами и спектром от "точно он, это Пелевин мстит!" и "ржал, а Акунину поделом" до "похож, но кто его знает" и "даже мысли не возникло об их сходстве".
道

Как проваливаются русские агенты

Итак, Штирлиц Исаев приходит к немецкому агенту, чтобы (якобы) устроиться в корпорацию Круппа.

Агент (глядя в сиви): Филология, журналистика...

Штирлиц: Да, еще я увлекался философией и математикой, но всё же основные специальности - филология и журналистика.

Агент: А какой интерес вы можете представлять для корпорации "Крупп"? Ну если, конечно, в своих увлечениях вы не обогнали Ляйбница и Канта...

Штирлиц: Я бы скорее назвал Фурье и Тэйлора, а в философии - Мережковского и Бердяева...

Внимание, вопрос: где провалился русский агент? Предупреждаю сразу: (а) это тонкий момент; (б) немецкий агент может не распознать провал, а может и распознать, но исключительно потому, что жил в России до двадцати лет; (в) тут недостаточно информации, чтобы сказать, что Штирлиц провалился, но если подумать, можно сказать, где он _мог_ провалиться; намекнуть я - намекнул, а в фильме (четвертая серия) всё очевидно.

(А еще может оказаться, что я дурак, и это будет еще интереснее.)

Минута пошла :)
キョン

Песня переводчиков

[Ибо.]

Не бойся певца саловласого, брат, пусть даже в словах его - мат-перемат,
Пусть ноздри его кокаином горят, пусть зубы скрежещут и взгляд диковат.
Не бойся фантаста: фантастика, брат, не столь уж кровава, как тут говорят.
Ну что там - напьются да вилками в зад, ну - спят с кем попало. И пусть себе спят!

Уж коли кого и бояться, мой брат, уж коли кого и страшиться, мой брат,
Так это, поверь, переводчика! Да-да и ей-ей - переводчика!

Не бойся ужастика злого, сестра, и хоррор, и триллер - всего лишь игра,
И Линча не бойся: да, тьма как дыра, но в этой дыре есть немало добра.
Задорнова тоже не бойся, сестра: эстрадная шутка бывает остра.
Пускай не пугает тебя и Борат, он дюже кошмарен, но в принципе - свят.

Уж коли боишься ты клинча, сестра, уж коли терзает тебя страшный страх -
Беги же скорей переводчика! Да-да и ей-ей - переводчика!

Кто мучает текст до последней строки по морде и с правой, и с левой руки?
Кто сменит герою и возраст, и пол, на место таблицы приделает стол?
Кто всяко талантлив? Кто гений всегда, какая бы с текстом ни сталась беда?
Кто мочит коллегу публично в ЖЖ, срывает дедлайн, шлет редактора в ж.?

Кто вечно с читателем-дурнем на «ты»? Кто выше грамматики и запятых?
Конечно же, мы, переводчики! Да-да и ей-ей - переводчики!
道

Lugupeetud daamid ja härrad!

Уважаемые эстофилологи, а равно и простые эстознатцы, скажите: формы типа "tuleksivad" и "annaksivad" - это просто архаический вариант сослагательного наклонения 3-го лица множественного числа, или это архаическое просторечие, или высокий штиль, или эти формы таят в себе нечто большее? Aitäh!