May 31st, 2010

アグリッピン

Страшные французские времена

Я натурально допрыгался: не надо было жадно читать главу про глагол в классическом французском языке (XVII-XVIII вв.). Не читал бы - и не узнал бы про такое кошмарное явление, как passé surcomposé. Итеративный перфект, короче говоря.

Есть простой перфект, пассе-композе: j'ai envoyé, например. А пассе-сюркомпозе - это когда пишут совсем даже j'ai eu envoyé. Ну или по-немецки: ich habe nichts gesagt gehabt. Двойной перфект. Редко, но бывает. По-английски аналогичная форма звучала бы как "I have had done", но там, кажется, до такого безобразия не дошли.

Просвещенные французы перед Революцией шибко увлекались сюркомпозе. Как пассе, так и плюс-кё-парфе. Мсье знали толк в извращениях. Говорят, местами сюркомпозе встречается и посейчас. Как страшно все-таки жить, а.