July 8th, 2010

道

Ёросику!



Японское слово "ёросику" имеет много смыслов - "хорошо", "как надо", "прошу любить и жаловать". Обычно оно пишется алфавитом хирагана.

Тут слово "ёросику" записано иероглифами, которые передают его звучание чисто фонетически. С черным японским юмором. Это история о том, как японцы спрятали слово "хорошо" в ночной росе (夜露), смерти (死) и страданиях (苦).
道

Нани-но ото?

Вот если в 11-й серии "Сора-но ото" Айша Альдора на ясном немецком характеризует себя как фельдфебеля Римской империи, какого черта надо это переводить на русский как "уорэнт-офицер"?

Кстати, что в "Сора-но ото" поразительно - так это мир, на фоне которого разворачивается действие. Я его собираю буквально по крупицам, и он, понимаете ли, логичен. В Римской империи говорят по-немецки, потому что это Священная Римская империя; император может взять третью жену, потому что это явно исламское государство; и что фельдфебеля зовут Айшей и она смуглая - в этом контексте не должно удивлять совершенно. Как и эрцгерцогство Гельвеция, где совершенно естественно японское присутствие, вплоть до крещения японскими именами, - при сильном немецком влиянии, официальном французском языке и кантонах, поименованных французскими же числительными (Seize - это, как я понимаю, кантон номер Шестнадцать).

Я примерно представляю, какие развилки в истории могли привести к такому миру, и в любом случае разгадывать эту головоломку очень интересно.