February 3rd, 2011

キョン

Вечерний кухонный монолог

Вот что главное для переводчика? Я тут понял наконец, хоть и поздновато понял. Не знание иностранного. Не знание своего. Не умение переводить с иностранного на свой, нет. Главное - воображение. Умение видеть, слышать, обонять, осязать, чувствовать то же, что видит автор исходника, и только после этого описать всё это так, как нужно автору, в том порядке, теми словами и всё такое. Главное - понимать не то, что он сказал, а то, что он хотел сказать. Да, есть разница. Согласен, в некоторых языках зазор небольшой. В некоторых - огромный. Вот в японском пропасть между тем, что говорят, и тем, что хотят сказать, весьма широка. Очень широка. Я бы сузил.