April 7th, 2011

道

Postumi della ciucca senza ciucca (2)

С начала конвента, однако, прошла неделя.

На территории пансионата живут коты, в том числе - совершенно роскошный черный. Правда, он немного пуглив и быстро бегает. Но животное это прекрасное:



Collapse )
道

1Q84

Из интервью Макса Немцова: новый роман Харуки Мураками в переводе Дмитрия Коваленина будет называться "Тысяча невестьсот восемьдесят четвертый".

Название - проблема проблем, конечно. Тут у Мураками "Q", кроме прочего, потому, что числительное "девять" читается по-японски "кю:" (кроме случаев, когда оно читается "ку" и "коконо(цу)", но это совсем другие, куда более тяжелые случаи японского языка).
道

Postumi della ciucca senza ciucca (3)

В субботу вечером, накануне банкета, мы с Роберто Квалья (сериал "Невероятные приключения итальянца на "Росконах", да) завели разговор о похмелье. Роберто, естественно, знает это слово по-русски. Мы быстро сошлись на том, что по-английски "похмелье" - "hangover" либо (реже) "morning-after headache", после чего перешли к итальянскому. И тут Роберто несколько озадачился.

- "Постуми", - сказал он. - Но это "последствия" вообще. Лучше уточнить. "Постуми делла чукка", например. Или "постуми делла зборниа". Да, "постуми делла чукка"...

Потом был банкет, потом ночь после банкета, потом - хмуроутро после этой ночи. Я как раз был в столовой, когда Роберто пришел завтракать. Выглядел он, разумеется, несчастным.

- Постуми делла чукка? - спросил я бодро.

Роберто тяжело вздохнул.

- Если бы еще была чукка, - сказал он задумчиво. - А то ведь чукки не было. А постуми - есть...

А это, к слову, Василий Орехов (слева), Митя Зорич, Роберто Квалья и Яна Зорич в ту субботу накануне чукки:



Collapse )