April 19th, 2011

道

Радио "Малабар"

Или околоежемесячный обзор новинок.

Околофантастическое: на сайте журнала "Locus" появился обзор НФ и фэнтези разных стран за 2010 год (англ.) под редакцией Джеффа ВандерМеера. Российская секция представлена, так получилось, yours truly, там шесть книг, список субъективный, о нем можно спорить, и тем не менее.

Из периодики (россыпью):

"Чем русская премия схожа с серафимом?" - если честно, серафим тут, как утки у Козьмы Пруткова, вставлен для шутки по ассоциации, а речь о местной русской литературной премии и ее лауреате Сергее Геннадиевиче Исакове, cameo of Роман Лейбов included;

""Крысоловка", которую показал Пуустусмаа" - про эпонимичный фильм эпонимичного режиссера, хороший, между прочим, фильм;

"От Тартюфа до разврата" - блиц с актерами местного Русского театра, играющими в оном спектакле;

"Дело сентиментального фельдмаршала" - гисторический материал про то, как Господь через падшую женщину спас душу гитлеровского военного министра Вернера фон Бломберга (по крайней мере, я эту потрясающую историю, которая лучше любого романа о Третьем рейхе, никак иначе воспринять не могу);

"Александр Брод: правозащитники бывают разные" - интервью с известный российским правозащитником;

"Майму Берг и Юхан Вийдинг - новые эстонские классики" - про два новых перевода с эстонского, книжки классные, если кто интересуется, конечно;

"Михаил Елизаров: я был бы за красных!" - интервью с автором "Библиотекаря" про, де-факто, социализм (и тут я где-то близко к интервьюируемому);

"Юрий Кушпело, дважды актер и орел стриптиза" - интервью с популярным в Латвии и у нас телеведущим, сыгравшим одну из ролей в спектакле "Орлы стриптиза" (латышский вариант, кстати, называется "Голые олени", видимо, это и есть пресловутая ментальность, в которую я не верю);

"Куплю соседний хутор и вложусь в нанотехнологии" - крик души (по содержанию) и мнение (по форме) про тутошнюю пенсионную систему; я когда писал, был на самом деле социально разгневан, что случается нечасто;

"Договор дороже денег" - материал про новый тутошний коалиционный договор, для которого меня попросили написать, где я за, а где против, ну я и написал;

""Служебный роман. Наше время": ни даже чучелком" - про эту фильму и почему она катастрофически не удалась почти вся;

"Эстония мертва, а мы еще нет" - про великий спектакль эстонского Театра NO99 "The Rise and Fall of Estonia", программная, извините, статья;

"Владимир Хотиненко: добро побеждает, но что это за добро?" - большое интервью с режиссером;

"Первый отряд: судьба космонавтов" - гисторический материал про Первый отряд, ничего нового, но вдруг кто чего не знает;

"Фантасты и поклонники" - про "Роскон", общее, ага;

""Запрещенный прием": ангелы на кончике катаны" - про этот фильм и почему он велик, а его никто почти не понял;

"Алан Уайлдер: от Depeche Mode к Recoil и далее" - большое интервью с музыкантом;

а также рубрика "Власть №4": что вы узнали бы из эстонских СМИ, если бы умели читать по-эстонски и не боялись; детям до шестнадцати, в общем, не рекомендуется, но если кто не боится, welcome, как тут у нас говорят, to Estonia:
"После бала кулаками не машут";
"Утомленные пропагандой";
"В Мордормаа, где вековечная тьмаа...";
"Короткие лыжи лжи".

Если честно, я и сам не понял, когда столько всего успел, невзирая на отпуск к тому ж.


Прекрасная Эмили Браунинг и кадр из фильма "Запрещенный прием".

В рубрике "ВНЕЗАПНО"
Эпизодическое: в журнале "Иностранная литература" опубликована избранная стенограмма с друзьями встречи поэта и переводчика Алексея Цветкова с читателями, включая фрагменты из нового перевода "Гамлета", и там "на заднем плане в лужу я упал" - кагбэ единственный журналист, задававший вопросы. Может, так оно и было. Не помню. Помню, меня поразило использование в переводе "Гамлета" слов "блядь" (это whore), "на кой" (это про Гекубу - на кой ему Гекуба?) и "двинет в челюсть". То есть - если бы весь перевод был выдержан в этом стиле, я бы поаплодировал попытке, но то и беда, что это всё стилистические вкрапления, слишком заметные на общем вполне себе пастернаковско-лозинском фоне (я о языке). Об этом я тоже спрашивал Алексея Петровича, но в стенограмме такого вопроса нет. А после мероприятия ко мне подошла чудесная женщина, переводчица старинной балканской литературы, сказала, что ее поразили ровно эти же три места, и вот это меня порадовало очень - значит, не совсем еще беда с mother tongue. Just so story.

Оставайтесь с нами.
アグリッピン

":" vs, ";"

В книжке Джэн Моррис "Pax Britannica", которая начинается с того, что из себя представляла Британская империя около 1897 года, я наблюдаю следующую пунктуацию:

IN EUROPE: Great Britain and Ireland: Channel Islands: Gibraltar: Isle of Man: Malta

И так далее. Кстатический вопрос: что это за случай употребления двоеточия в перечислениях в английском языке - никто не знает? А то я первый раз такое вижу; спасибо.
道

The Doctor Dances



Вот тут можно увидеть, как под хорошую песню в отличном исполнении танцуют разные прекрасные люди и даже один эсквайр (что с эсквайрами бывает очень редко). Это банкет "Роскона"; было весело, да. Оправдание заголовку поста лишь одно: на мне была любименька футболка с, разумеется, Доктором Ху.
道

Странные Вещи

Воюю с многоуважаемым шкафом, шкаф почти уже сдался. По пути обнаруживаю массу Странных Вещей. У меня вообще их немало, и они, правда, очень Странные.

Например, диск Дианы Арбениной "Бонни и Клайд" с именным автографом, в котором, кроме имени, я разбираю еще слово "радость", остальное - недешифруемо.

Или, например, вот такая коробка, которую юный Коля приспособил под склад вырезок о фантастике. Потому что юный Коля понял, что будет фантастом, в пять лет. Доказательство:



Только не спрашивайте, почему тут 1964-й. Я точно знал, что Гагарин полетел в 1961-м, - когда собрал эн альбомов космических марок и выписываешь журнал "Человек, Земля, Вселенная", некоторые вещи сидят в подкорке. Так что ответа насчет 1964-го у меня нет.

Или вот еще одна Странная Вещь, которую я не видел много лет: рабочий комплект сёдо:, японской каллиграфии.



Это неважно нарисованный иероглиф "вечность", если что. Я никогда не был хорошим каллиграфом. У Щуцкого в "Классической китайской Книге Перемен" есть цитата из древнего китайца про двух братьев, из которых один сочинял скверные стихи, зато отлично чертил иероглифы, а второй знаки чертил скверно, но стихи писал на уровне. Мне всегда хотелось быть как второй. Можно ли совместить - я не уверен до сих пор.

(Тока щаз заметил, что палюсь страшно. Но где и как - не скажу. Кто увидит, тот увидит :)))
  • Current Music
    Аквариум - Новая Песня о Родине (Хорошо Ли Молодцу Быть Неженату)