October 10th, 2011

アグリッピン

Никогда не обижайте писателя (с)

Когда Сэмюэль Джонсон приступал к работе над прославившим его "Словарем английского языка", он хотел, чтобы патроном сего предприятия стал Филип Дормер Стэнхоуп, четвертый граф Честерфилд. Тот дал предприятию свое официальное одобрение, но от патронажа отказался (возможно, еще и потому, что был вигом, в то время как доктор Джонсон был заядлым тори). Когда стало ясно, что "Словарь" станет вехой в истории английской литературы, граф Честерфилд принялся намекать всем подряд, что имеет к этому словарю куда более существенное отношение, чем может показаться на первый взгляд.

В итоге слово "лексикограф" было определано в "Словаре" как a writer of dictionaries; a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the signification of words, а слово "патрон" - как a wretch who supports with indolence, and is paid with flattery. Откуда буквально торчат, да простится мне эта скромная аллюзия, уши графа Честерфилда.

А видный граммар-наци того времени Джонатан Свифт в письме графу Оксфорду возмущался тем, что на письме появляется отвратительное слово couldn't. Это я ввиду болезни читаю "The Surgeon of Crowthorne" Саймона Уинчестера.
道

Very Sad Translation

Я почти никогда не смотрю англофильмы с русским переводом потому что знаю, на что мы, переводчики, способны. Но в четвертой серии второго сезона "Карнавала" решил посмотреть, как перевели куклуксклановскую терминологию.

A mighty powerful Grand Dragon in these parts.
Сильный, могучий Великий Дракон здешних мест.


Ок, думаю.

And an Elk.
Да. И в Элке тоже.


Ну блин. Я знал, я знал. Никогда не переключайся на перевод, зарекись!
道

Бродский

Человек, дожив до того момента, когда нельзя
его больше любить, брезгуя плыть противу
бешеного теченья, прячется в перспективу.


Угу.