October 15th, 2012

カメレオン

Вместо "глаз" везде читай "с удовольствием"

То, что я вчера написал про перевод "Властелина Колец" кисти Руфь Ливнит, было не в упрек, потому что - при всем том - это тоже переводческое решение. Варум бы нихьт. Сложности перевода неисчислимы; кто-то где-то рассказывал, что в переводе "Евгения Онегина" на якутский слово "свет" (= "высшее общество") передавали выражением "все купцы и большие начальники". И потом, одно дело - культурный фон языка, а другое - его сопротивляемость неологизмам.

Хуже, что в том переводе на иврит были штрашные ашипки. В статье, которую я вчера читал, указывались некоторые. Например, в ряде песен (их переводил Уриэль Офек) эльфы стали "нанасим" или "гамадим" - как раз "малютки", "гномы". Элберет в тексте была мужиком, а в стихах появлялась во множественном числе. Приложения не были переведены вообще, кстати говоя. Ну и вот - чисто переводческая штука: слово "alas!" ("увы!") Ливнит много где перевела как "ура!"; как сказала бы прекрасная nastik, "угадала не вполне" :)

Это как в старом анекдоте про список опечаток в медицинской энциклопедии: "Вместо "печенка" везде читай "селезенка". Вместо "язва двенадцатиперстной кишки" везде читай "острая сосудистая недостаточность". Вместо "глаз" везде читай "с удовольствием"" :)
キョン

Все чудесатее

А во французском переводе "Властелина Колец" black-like назгулы превратились в черноволосых-чернокожих (noiraud), откуда, пишут нам французы, уже практически рукой подать до черномазых или чурок, moricaud. А Элронд и Галадриэль в прологе помирают (bien qu'Elrond fut mort, la mort de Galadriel), птушта переводчик мсье Леду не вполне угадал значение слова departure в контексте. Слово и правда обманное, н-н-но!.. :)
アグリッピン

Проблема с французским звуком

Споры про Бога и науку - это прекрасно (я, впрочем, не уверен, что буду участвовать в этом споре - Будда не позволяет), но вот у меня реальная проблема.

Я не понимаю - и, главное, не ловлю на слух - один французский звук.

На занятиях у нас этого звука не было, потому что все преподы разговаривали правильно. А неуловимый звук - это то, что получается на стыке букв j и s которые в правильном языке никогда, конечно, не стыкуются. Но вот в безумном разговорном, где вместо "tu as" говорят t'as и все такое, а также, подозреваю, в поэтическом французском они стыкуются часто: j'suis, j'sais и так далее.

Мне там слышится что-то вроде "щ", если вообще слышится. "J'sais" я запросто путаю с "j'ai". Что, что там происходит на уровне фонетики, а?

Дорогие франкофренды, не дайте закручиниться человеку! :)