October 19th, 2012

兎

Новости ристикививедения

В "Библиотеке журнала "Лооминг"" ("Loomingu Raamatukogu") №№31-32/2012 на эстонском впервые публикуются две радиопьесы Ристикиви, изначально написанные на шведском языке: "Неразорвавшаяся бомба (Антигона всегда умирает вотще)" ("Lõhkemata pomm (Antigone sureb alati asjatu)", по-шведски "Varning för blindgångare") и "Видеть вслепую" ("Pimenägemine", по-шведски "Att se i blindo"). Правда, в бухгалтерии шведского радио, где в сентябре 1950 года поставили "Видеть вслепую" (запись, разумеется, не сохранилась - их тогда вообще не хранили; немного напоминает истории с потерянными сериями "Доктора Ху"), осталась отметка о том, что гонорар за постановку получил некто Кент Янссон с адресом, который от стокгольмского адреса Ристикиви отличается; таким образом, доподлинно установить автора пьесы сложно, хотя известно, что Ристикиви и до того использовал шведские псевдонимы, скажем, в 1949 году послал рассказ "Мой друг Давид" на конкурс под именем Aida Svensson (рассказ занял первое место; оцените, как быстро можно при желании научиться пристойно писать по-шведски, господа писатели). Всю историю с этими двумя пьесами я не уяснил, но, судя по всему, вероятность того, что их именно Карл Ристикиви, велика.

Из послесловия следует, что Ристикиви, кроме прочего, в 60-е написал по-шведски детективный роман "Södergök är dödergök", "Южная кукушка - мертвая кукушка" "Кукушка на юге - к смерти" (это такая шведская поговорка: "Södergök är dödergök, västergök är bästergök, östergök är tröstergök och norrgök är sorggök"; в комментариях объясняют, в чем суть). Этот роман, так и не изданный в Швеции, но переведенный на эстонский самим Яаном Кроссом, был издан в 1992 году в детективной, блинский блин, серии издатства "Купар" под псевдонимом, блински блинский блин, Christian Steen и названием "Hurmakägu on surma nägu" ("Милая кукушка - лицо смерти" примерно).