Ну и трансляйтерское
А вот интересно. Роман Готорна Абендсена в оригинале называется "The Grasshopper Lies Heavy", и поскольку один из героев книги говорит, что "это из Библии", все русские переводчики как один интерпретировали название в духе Откровения Иоанна Богослова: тут и "Саранча садится тучей", и "И саранча легла густо", и "Из дыма вышла саранча", и "Саранча, застилающая небо", и "Тучнеет саранча". Это Г. Корчагин, О. Колесников, А. Левкин, Н. Мухортов; я так и не разобрался, кто что перевел, но добросовестно просмотрел все варианты переводов на Флибусте.
Между тем саранча из девятой главы Откровения - это традиционно locusts. Я не просматривал все варианты, но в Библии короля Якова это locusts и много где еще. И, скажем, знаменитый роман Натанаэла Уэста "День саранчи" называется именно "The Day of the Locust", а поскольку Уэст упоминается в книге Дика, получается какая-то странная параллель, которая меня сбила с толку моментально.
А вот "The Grasshopper Lies Heavy" - это другое. Фраза очень напоминает Екклесиаста 12:5, "and the grasshopper shall be a burden" в Библии короля Якова и, скажем, "and the grasshopper drags itself along" в более современной версии. В синодальном переводе - "и отяжелеет кузнечик", в церковнославянском - "и отолстѣ́ютъ прýзiе". Это про времена, когда сделать ничего нельзя, когда "померкли солнце и свет и луна и звезды", когда "нашли новые тучи вслед за дождем" (ср. "плотные тучи - и нет дождя" из "И цзин"), про смерть в том числе: "В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно..." Но никакого апокалипсиса; Абендсен не сравнивает нацистов с саранчой Иоанна, да и странно было бы так называть роман о победе над нацизмом; это скорее про пассивную позицию перед активным внешним миром - то, что "Книга перемен" обозначает чертой "инь" в противоположность черте "ян".
И что-то мне кажется, что никто из переводчиков не угадал.
Но если у кого есть другие аргументы - welcome.
Между тем саранча из девятой главы Откровения - это традиционно locusts. Я не просматривал все варианты, но в Библии короля Якова это locusts и много где еще. И, скажем, знаменитый роман Натанаэла Уэста "День саранчи" называется именно "The Day of the Locust", а поскольку Уэст упоминается в книге Дика, получается какая-то странная параллель, которая меня сбила с толку моментально.
А вот "The Grasshopper Lies Heavy" - это другое. Фраза очень напоминает Екклесиаста 12:5, "and the grasshopper shall be a burden" в Библии короля Якова и, скажем, "and the grasshopper drags itself along" в более современной версии. В синодальном переводе - "и отяжелеет кузнечик", в церковнославянском - "и отолстѣ́ютъ прýзiе". Это про времена, когда сделать ничего нельзя, когда "померкли солнце и свет и луна и звезды", когда "нашли новые тучи вслед за дождем" (ср. "плотные тучи - и нет дождя" из "И цзин"), про смерть в том числе: "В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно..." Но никакого апокалипсиса; Абендсен не сравнивает нацистов с саранчой Иоанна, да и странно было бы так называть роман о победе над нацизмом; это скорее про пассивную позицию перед активным внешним миром - то, что "Книга перемен" обозначает чертой "инь" в противоположность черте "ян".
И что-то мне кажется, что никто из переводчиков не угадал.
Но если у кого есть другие аргументы - welcome.