October 31st, 2013

道

Радио "Малабар" (часть первая)

Или околоежетрехмесячнотыколясовсемобленилсяблинскийблинный обзор новинок. За август-октябрь, да. Даже с учетом отпуска в августе вышло как-то много.

Из периодики (опубликованное и неопубликованное на сайте, россыпью):

"Враги Америки должны быть мертвы" - гисторический артикль про супругов Розенберг;
"Котоложцы и лисоглавцы" - литературноэ, или текст про книжки эстонских авторов на русском языке (вполне себе фантастические, кстати, включая кота в сапогах, соблазняющего принца) - Андруса Кивиряхка и Мехиса Хейнсаара;
"Наш человек в Малом театре" - интервью с Олегом Щигорцем, некогда актером местного Русского театра (и моим соседом), а ныне - актером Малого;
"О гигантских и человекоподобных" - текст про фильм Гильермо дель Торо "Пацифический Рим", которому (и фильму, и дель Торо) "Еву" не переплюнуть все одно;
"Когда вор влюбляется в Джоконду" - детективный артикль о знаменитом похищении знаменитой картины (французская полиция картофельно пюре!);
"Кино-моно" - журналистский артикль про стремление местного кинопрокатного рынка к монополии;
"Андрей Иванов: Блуждать бы в Вогезах в конце 1920-х..." + "О, проснись, проснись!.." - интервью с таллин)н)ским писателем плюс текст о его (отличном просто) романе "Харбинские мотыльки"; на сайте всего этого почему-то нет, так что я выложу отдельным постом; рекомендовано к;
"Провал сложных вампиров" - текст про "Византиум" Нила нашего Джордана; на сайте обратно нет, зато есть на Фантлабе - вот тут;
"Торжество литературы над пошлостью" - про Дни Сергея Довлатова, и опять на сайте нет;
"Тридцать пять мгновений прозы" - про вышедший на русском сборник новелл совр. эст. авторов "Казус пристального взгляда", на сайте нет, выложу сюда;
"Храм на окраине города" - про церковь в Копли (где меня крестили, между прочим, а рядом я учился шесть лет в универе);
"Брат Вахиндра мечтает о буддийской Эстонии" - гисторический артикль про уникальное человечище, видимо, первого эстонского буддиста;
"Евгений Рейн: прошлое - вот ценность" - большое интервью с Евгением Борисовичем;
"Огороды и самолеты" - про один отличный докфильм Алены Суржиковой и Сергея Трофимова;
"Если завтра война в Сирии" - журналистский артикль про вот это самое (война - а мы не готовы!);
"Куда крестьянину податься?" - отред (это значит "От редакции") про ту же войну в Сирии с упором на местные реалии; горжусь началом: "Засупонилось солнышко, понабежали тучки, проклюнулись муниципальные выборы. Инда взопрели политики. Понюхал дед Калевипоэгыч свою внешнеполитическую агенду – и аж заколдобился...";
"Интимная башня Марата Гацалова" - ну наконец-то я написал текст, после которого кто-то перестал со мной здороваться (но они в меньшинстве), а кто-то бросился писать статьи в противовес; это про жуткий спектакль худрука Русского театра (и по совместительству новой сцены Александринки); говорят, выражение "родил не мышь, но вошь" вошло в анналы;
"Олег Басилашвили о Навальном, Романове и Пушкине" - больше все-таки о Навальном, а жаль; интервью с Олегом Валериановичем;
"Юные певцы всех стран, соединяйтесь!" - про конкурс "Песня Лаагна";
"От эксперимента до классики" - анонс фестиваля "Золотая Маска";
"Дмитрий Астрахан: в СССР можно было гордиться собой" - большое интервью с Дмитрием Ханановичем, чьи фильмы я люблю;
"Наталья Дудкина: концерт - это всегда диалог" - большое интервью с бардессой и исполнительницей хороших песен;
"Спасение ефрейтора Гитлера" - гисторический артикль про то, как один британский солдат чуть было не изменил историю; на сайте нет; если кому интересно - скажите, я выложу;
"Де гопцюють все дивкы, де гуляють парубки" - о, я провел день на Сорочинской ярмарке в Маарду в качестве коммивояжера - подписывал людей на нашу газету;
"Вальдо Рандпере: русские могли бы быт великодушными" - большое интервью с кандидатом в мэры от реформистов; почитайте, если у кого иллюзии есть в отношении моей страны;
"Танцующий верблюд на оранжевом велосипеде" - про две эстонских детских книжки на русском;
"Когда почта идет вразнос" - детективный артикль про going postal;
"О не-тщете всего сущего" - текст про новый (третий полнометражный) фильм Вейко Ыунпуу, с цитатами из Керуака и так далее;
"Грустный праздник" - отред о том, что хорошо бы как-то задерживать в Эстонии уезжающих, которые учились тут на деньги налогоплательщика;
"Хвостов + Силламяэ = " - это про книжку эстонского журналиста Андрея Хвостова "Страсти по Силламяэ" (призывается Антон Первушин!), большой текст, рекомендую;
обозревал с коллегами местные выборы в регионах;
"Петр Чобитько и таинство каллиграфии" - о русском каллиграфе, довольно занимательное, на мой взгляд, интервью;
"Очевидное и невероятное" - программная статья про местные выборы и почему русский избиратель не любит некоторые партии;

а также рубрика "Власть №4": что вы узнали бы из эстонских СМИ, если бы умели читать по-эстонски и не боялись:

"С Синимяэских высот на Кубу и Бермуды";
"Катехизис эстонского националиста" (очень рекомендую - там цитируется статья здравого человека о том, как тут обстоят дела);
"Как же, позвольте, н служил в очистке?";
"На эстонском ученье - свет, на русском - нет";
"Куда пойти? На Тоомпеа?..";
"Слепые дедушки в наших постелях";
"Битва мечтечковых гигантов";
"Кандидаты в депутаты и прочее зверье";
"Отъезжее место Европы";
"Славный парень Савик Гуд" (с октября я пишу в эту рубрику несколько реже, чем раньше, по не зависящим от меня причинам).


Дмитрий Астрахан. Фото: Тоомас Хуйк.

Фу-у-уф. Это была первая часть. Конец первой части :)
道

Радио "Малабар" (часть вторая)

Йей.

Отаку.ру:

Йопт In Translation: в том «Саду», где мы с вами встретились - очередной лингвистический детектив, в котором бравый трансляйтер Йопт разоблачает японского опереточного злодея Аттэру Камо.



Отрывок:

К слову, доступные мне русские любительские переводы толкуют это темное место все по-разному. Подозреваю, что именно из герундия fitting выросла воистину замечательная реплика «Может, это флирт?», смело расширяющая горизонты отношений уже взрослой японки и совсем юного японца. К целомудренному, как единорог, фильму Синкая эта реплика отношения не имеет, хотя английским словам flirting и fitting в похожести не откажешь.

Еще смелее перевод
аттэру ка мо как «Думаю, можно». Сидите вы, японский вьюнош, застенчивый и пятнадцатилетний, как капитан в романе Жюля Верна, в парке рядом с незнакомой теткой раза в два старше вас. Тетка лакает себе пиво, а потом внезапно зыркает на вас и говорит эдак хищно: «ДУМАЮ, МОЖНО». Поневоле вздрогнешь. Жаль, Хичкок не дожил...

"Мир Фантастики":


В сентябрьском номере - короткий репортаж с июльского Финнкона.


В октябрьском номере - реца на "Византию" Нила Джордана, а также очень большое интервью с Орсоном Скоттом Кардом "Моя религия - об истине, мои книги - выдумка". Отрывок:

- Можно ли говорить о том, что мормоны имеют склонность к фантастике, потому что в их культуре есть НФ-элементы, скажем, планета Колоб, на которой живёт Бог? В «Звёздном крейсере “Галактика”» даже появилась отсылка к этой планете - планета Кобол...

- Эта наивная отсылка в «Звёздном крейсере “Галактика”» нужна как собаке пятая нога, к тому же «Колоб» не играет никакой роли в вере и практике мормонизма. Фантастика привлекает многих мормонов (говорить о всех было бы преувеличением) по совсем иной причине. Наша религия весьма практична, а наше мировоззрение в философском смысле гиперматериалистично. Мы не верим в неоплатоновское трансцендентное божество. Мы верим Collapse )



В ноябрьском номере - улиточка большая (восемь полос! четыре разворота!) статья "Доктор должен умереть". Точнее, это не статья, посвященная 50-летию Доктора, а мой перевод с галлифрейского рукописи из конверта, незнамо как появившегося в редакционном портфеле. Рукопись озаглавлена "Жизнь и необыкновенные и удивительные приключения Доктора (имя вымарано галактической цензурой), Владыки Времени с планеты Галлифрей, прожившего немало лет на Земле, с поисками ответа на главный вопрос жизни, Вселенной и всего остального; рассказанные им самим и поставленные, сыгранные и посмотренные кем-то другим". Отрывок:

Весной свингующего 1962 года я вращался в артистических кругах Лондона и окрестностей. Написал под чужими именами пару песен для битлов – они еще не знали, что их ждёт, но я-то знал. Невольно надоумил юного Майка Муркока совершить переворот в фантастике и подарил ему идею перевоплощающегося Вечного Победителя, став прототипом Эльрика, Корума и Джерри Корнелиуса. Ну и всякое по мелочи. Лондон гудел, как улей; город застыл накануне музыкальной, психоделической, сексуальной и других революций. Я не мог пройти мимо. Кроме того, на этих улицах, заполонённых женщинами в мини-юбках, была намечена в скором будущем моя встреча с далеками.

Collapse )


Еще "МФ" выкладывает статьи годовой давности. Мои - вот тут. Прибавились статьи "Средиземле, которое мы потеряли" (про не-джексоновские экранизации Толкина, рекомендую) и "Жизнь по Воннегуту, или В поисках своего карасса" (а это, кажется, лучшее, что я написал за длительное время). Плюс кинорецы.

Фантлаб:

Фантастика как служанка - кое-какие тезисы, которые я тут повторю, наверное.

Мисцелланиус

Еще в августе в "Фантаверсуме" вышел сборник Ины Голдин (inagoldin) "Игра в классики на незнакомых планетах" с предисловием вашего непокорного. Предисловие - бог с ним, а вот к самой книжке я крайне неравнодушен. Это отличная фантастика, отличная литература и отличный автор. Вот :)



В сентябре в Тарту прошел Театральный фестиваль Эстонии "Магия пространства", и в обширном каталоге этого феста есть два моих больших текста - ""Собачье сердце": советская мечта о Вавилонской башне" о спектакле Русского театра по Булгакову и интервью с режиссером этого спектакля Натальей Лапиной. Написал я их по-русски, опубликованы они по-эстонски ("„Koera süda”: nõukogude unistus Paabeli tornist") - и, надо сказать, никогда еще меня так хорошо не переводили на эстонский.

О переводах на эстонский: спасибо энтузиастам, которые перевели на этот же язык послевыборную статью "Очевидное и невероятное" - "Tõepärane ja uskumatu".

Ваш непокорный в эфире: коллега и подруга Дина Прусакова летом пригласила меня на свою передачу "Одноклассники" на Радио 4. Послушать все это можно вот тут. Сорок минут безответственного трепа про жизненный путь, фантастику, японский язык, переводы и так далее.

Не так давно я был еще на радио EuroFM и читал в эфире, извините, свои стихи. Поэт-неудачник из Таллина (с) Когда будет ссылка, выложу.

Заказчикам сданы:

- перевод с английского книги "Шифропанк" Джулиана Ассанжа со товарищи ("Аттикус");
- перевод с японского анимэ "Чей-то взгляд" ("Дарэка-но манадзаси"), ну и уже не секрет, что чуть ранее я перевел "Сад изящных слов" того же Макото нашего Синкая ("Reanimedia");
- предисловие к еще одной книге Рэя Брэдбери ("ЭКСМО");
- поучаствовал в работе над анимэ "Остров Джованни" Мидзухо Нисикубо (Production I.G).

Новых стихов:

Устав от лета
Теорема о параллельных
Только про медведей
Перевод с китайского
Пятый сюжет Борхеса
Последний лист
На третий день
Двуязычие
Бедный Вилли
Стихи не для детских ушей
Болен не тобой
Людям с пистолетом в голове

boywhodied: Весьма Летучий Цирк "Два Попугая" (ёрз трули & tinabits): on hiatus.

Оставайтесь с нами.