January 16th, 2014

道

Ночноэ

В эстонской газете "Postimees" (одного с нами концерна) перевели и напечатали вот это мнение про Стриндберга, Довлатова и прочих. (Мульгикапсас - это капуста по-мулькски, неплохое местное блюдо.) Эстонский вариант вот тут. Неожиданно стал kirjanik'ом, то есть писателем. Фотография вот неплохая - примерно так я и выгляжу, когда чуть обрасту.

*

Решил сегодня оправдать звание полиглота и поговорил по телефону с француженкой по-французски. Изрядно удивился тому, что все понял, что мне сказали. Надо, надо верить в себя.

*

— Иногда мне хочется сойти с ума. Но я разучился.

— Это утраченное искусство, — вздохнул Хэнк. — Возможно, со временем выпустят инструкцию.
キョン

Трансляйтерское, опять про Дика

Ну вот типичное. "A Scanner Darkly", роман, существующий по-русски в двух версиях - Баканова-Круглов ("Помутнение") и Кондратьева ("Скользя во тьме"); дальше я их цитирую по версиям Флибусты.

Оба варианта названия мне категорически не нравятся, потому что оригинал замкнут на фразу "through a glass, darkly", это Новый Завет, Первое послание к Коринфянам, 13:12 - "Сквозь тусклое стекло, гадательно". С апостолом Павлом же связано и ключевое место из тринадцатой главы: полицейские психиатры объясняют Фреду, что у него соперничают два полушария мозга, и он понимает, что видит себя и мир вывернутыми наизнанку. И вдруг слышит:

"Then shall it come to pass the saying that is written," a voice said. "Death is swallowed up. In victory." Perhaps only Fred heard it. "Because," the voice said, "as soon as the writing appears backward, then you know which is illusion and which is not. The confusion ends, and death, the last enemy, Substance Death, is swallowed not down into the body but up - in victory. Behold, I tell you the sacred secret now: we shall not all sleep in death."

Курсив автора, болд мой. Болдом - прямая и чуть переиначенная цитаты из Павла, 15:54 и 15:51 соответственно, синодальный перевод: "Тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою" и "Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся" (ср. Библию короля Иакова: "[T]hen shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory" и "Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed").

И что? Баканов-Круглов: "И тогда сбудется сказанное в Писании... Смерть будет повержена, и придет освобождение" и "Имеющий ухо да услышит: Смерть потеряет свою власть над вами". Кондратьев: "Тогда не следует ли передавать написанное? Смерть проглочена. Ради победы" и "Внимайте, ныне открою священную тайну: не все в смерти уснем".

Тремя строками ниже проносится отголосок: "[W]e shall all be changed... In the twinkling of an eye!" (1Кор 13:52, рус.: "А мы изменимся... Во мгновение ока"). Переводчики: "И все произойдет в один миг" (часть фразы пропущена, очень смешно) и "И все будет быстро" (пропущена даже не часть фразы, а больше). Оба перевода запороли это место нещадно. В силу каких причин - остается лишь догадываться.

То есть - надо понимать, что Дик, конечно, был не ахти каким стилистом, но мы по-русски видим его как бы через ну очень тусклое стекло. Весьма гадательно. И угадали Дика авторы русских версий не вполне.
道

Еще про Дика и Империю

Ключевейшая фраза "Валиса", которую Баканов и Криволапов перевели как "Империя бессмертна", в оригинале звучит как "The Empire Never Ended". И вот черт его знает, как это правильно перевести на русский, но прошедшее время тут важно как никогда. Потому что.
道

По-французски

Французы очень вежливы - сказали, что для двух лет обучения и при отсутствии практики я говорю сносно. Между тем я ловил себя на старом эффекте: если не вслушиваться в слова, а пустить французскую речь потоком через голову (а французы решили, что можно со мной тараторить как с родным), за исключением незнаемых слов - и их немного, спасибо, чтение, - все понятно. А вот если вслушиваться в слова - хана тебе, Коля, и это не цветок по-японски.

Но вообще знать языки кроме английского и местного - классно. Или хотя бы делать вид. Французы сразу уважают и ваще :)